Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н.э.]
Язык оригинала: Греческий
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма, Эпос


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Двух же Энею отдал, разносящему ужас в сраженьях. Если коней тех захватим, получим великую славу". Так Диомед и Сфенел меж собою вели разговоры. 275 Скоро примчались те двое, гоня лошадей быстроногих. Первым сказал Диомеду блистательный сын Ликаона: "Славным Тидеем рожденный, бестрепетный, духом могучий! Быстрой моею стрелой не смирён ты, - стрелой моей горькой. Нынче копьем попытаюсь, не лучше ли им попаду я!" 280 Так он сказал и, взмахнувши, послал длиннотенную пику И по щиту Диомеда ударил. И щит пронизало Острое жало копья и со звоном ударилось в панцырь. Громко вскричал Диомеду блистательный сын Ликаонов: "Ранен ты в пах, и насквозь! Уж недолго теперь ты, надеюсь, 285 Сможешь держаться. А мне ты великую славу доставил!" Мало смутившись, ответил ему Диомед многомощный: "Нет, ошибаешься! Мимо попал ты! Но вы, я надеюсь, Оба уйдете из боя не раньше, чем тот или этот Кровью своею насытит бойца-щитоносца Ареса". 290 Так он сказал и метнул. И Афина направила пику В нос недалеко от глаза. И, белые зубы разбивши, Несокрушимая пика язык ему в корне отсекла И, острием пролетевши насквозь, замерла в подбородке. Он с колесницы упал, и доспехи на нем зазвенели, - 295 Пестрые, светлые. В страхе шарахнулись быстрые кони В сторону. Так у него и душа разрешилась, и сила. Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикой, В страхе, чтоб пандаров труп как-нибудь не забрали ахейцы. Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий, 300 Пику вперед выставляя и щит, во все стороны равный, Голосом страшным убить угрожая того, кто посмеет Выйти навстречу. Но камень схватил Диомед многомощный - Тяжесть великую! Двое его понести не смогли бы Ныне живущих людей; но легко им махал и один он. 305 Камнем таким поразил он Энея в бедро, где головка Входит в сустав тазовой, именуемый иначе чашкой. Чашку удар раздробил, сухожилия оба порвавши; Также и кожу тот камень зубристый сорвал у героя. Он на колено упал и стоял, опираясь о землю 310 Крепкой рукой. И глаза его черная ночь осенила. Тут бы погиб неизбежно Эней предводитель народа, Если б остр_о_ не следила за всем Афродита богиня, Мать, что когда-то его родила волопасу Анхизу. Бережно белые локти вкруг милого сына обвивши, 315 Спереди складкою пеплос блестящий пред ним распростерла, Кроя от копий и стрел, чтоб какой-нибудь конник данайский, Грудь ему медью пронзивши, души у него не исторгнул. Так выносила богиня Энея из битвы кровавой. Сын Капанея Сфенел между тем не забыл приказаний, 320 Только что данных ему Диомедом могучеголосым: Однокопытных своих лошадей он поставил подальше От бушевавшего боя и, вожжи к скобе привязавши, Бросился быстро к коням пышногривым героя Энея, Их отогнал от троянцев к красивопоножным ахейцам 325 И передал Деипилу, товарищу, с кем наиболе Был он из сверстников дружен и в мыслях всех ближе сходился, Чтобы к судам крутобоким коней отогнал он. Герой же На колесницу взошел и, схвативши блестящие вожжи, Быстро погнал к Диомеду коней своих крепкокопытных. 330 Сын же Тидея Киприду преследовал гибельной медью: Знал, что она не из мощных божеств, не такая богиня, Что боевыми делами людей заправляет на войнах, Не Энио, города разносящая в прах, не Афина. Скоро богиню догнал, прорываясь сквозь толпы густые, 335 Сын многомощный Тидея и острую пику наставил, И налетел, и ударил ей медью блестящею в руку Слабую. Пеплос бессмертный, самими Харитами тканный, Медная пика пронзила и около кисти рассекла Кожу. Ручьем заструилась бессмертная кровь у богини, - 340 Влага, которая в жилах течет у богов всеблаженных: Хлеба они не едят, не вкушают вина, потому-то Крови и нет в них, и люди бессмертными их называют. Вскрикнула громко богиня и бросила на землю сына. На руки быстро его подхватил Аполлон дальновержец. 345 Облаком черным закрыв, чтоб какой-нибудь конник данайский Медью груди у него не пронзил и души не исторгнул. Громко могучеголосый Тидид закричал Афродите: "Скройся, Зевесова дочь! Удались от войны и убийства! Иль не довольно тебе, что бессильных ты жен обольщаешь? 350 Хочешь и в битвы мешаться? Вперед, полагаю я, в ужас Битва тебя приведет, лишь услышишь ее издалека!" Так он сказал. Удалилась она, вне себя от страданья. В болях ужасных Ирида ее увела из сраженья, За руку взяв. Почернело от крови прекрасное тело. 355 Слева от битвы нашла она буйного бога Ареса. Там он сидел, подведя лошадей и копье прислонивши К темному облаку. Пала она на колени пред братом И умоляла его одолжить ей коней златосбруйных: "Дай мне твоих лошадей, помоги мне, о брат дорогой мой, 360 Чтобы могла я достигнуть Олимпа, жилища бессмертных. Слишком я стражду от раны, мне смертным сейчас нанесенной, Сыном Тидея, который и с Зевсом готов бы сразиться". Так говорила. И отдал Apec ей коней златосбруйных. Милым печалуясь сердцем, она поднялась в колесницу; 365 С ней поднялася Ирида и, вожжи руками забравши, Коней стегнула бичом. Полетели послушные кони. Быстро достигли жилища богов на Олимпе высоком. Там удержала коней ветроногая вестница Зевса, Их отпрягла от ярма и амвросии бросила в пищу. 370 Пала Киприда, сойдя с колесницы, в колени Дионы, Матери милой. В объятья Диона ее заключила, Нежно ласкала рукой, называла и так говорила: "Кто так неправо с тобой поступил из потомков Урана, Дочь моя, словно бы зло ты какое открыто свершила?" 375 И отвечала улыбколюбивая ей Афродита: "Ранил меня Диомед, предводитель надменный аргосцев, - Ранил за то, что унесть я хотела из боя Энея, Милого сына, который всех больше мне дорог на свете. Нынче уже не троян и ахейцев свирепствует битва, 380 Нынче уже и с богами бессмертными бьются данайцы!" Ей отвечала на это Диона, в богинях богиня: "Милая дочь, потерпи и сдержись, как ни горестно сердцу! Многим из нас, на Олимпе живущим, терпеть приходилось От земнородных людей из-за распрей взаимных друг с другом. 385 Много Apec претерпел, как его Алоеевы дети От с Эфиальтом могучим сковали крепчайшею сетью. Скован, томился тринадцать он месяцев в бочке медяной. Верно бы так и погиб там Apec, ненасытный войною, Если бы мачеха их, Ерибея прекрасная, тайно 390 Не известила Гермеса. Гермес из темницы похитил Уж изнемогшего в тяжких цепях, ослабевшего бога. Много терпела и Гера в то время, как сын многомощный Амфитриона стрелою трезубою в правую грудь ей Метко попал. Несказанной терзалася болью богиня. 395 Даже Аид потерпел, меж богами ужасный, от раны, Острой стрелой нанесенной все тем же Зевесовым сыном Возле ворот средь умерших, и тяжкие муки изведал. К зевсову дому отправился он на вершины Олимпа, Сердцем печалясь, от боли страдая. В плече его мощном 400 Крепко сидела стрела роковая и мучила сердце. Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни. Дерзкий, неистовый! Он, не страшась, совершал злодеянья, Луком богам досаждал, на Олимпе великом живущим. 405 Этого ж против тебя подстрекнула Паллада-Афина. Глупый! Сердцем не знает того Диомед дерзновенный, Что краткожизненны люди, с богами посмевшие биться. Не назовут его папой, не сядут к нему на колени Дети, когда он с войны возвратится из битвы ужасной. 410 Пусть же подумает нынче Тидид, хоть и очень могуч он, Как бы с ним кто-нибудь в бой не вступил, кто тебя посильнее, Как бы Адрастова дочь, многоумная Эгиалея Не разбудила домашних когда-нибудь воплем полночным В скорби о муже законном, храбрейшем герое ахейском, - 415 Твердая духом жена Диомеда, смирителя коней". Так говорила и влагу бессмертную вытерла с кисти. Тяжкая боль унялась, и мгновенно рука исцелилась, Все это видели Гера богиня с Палладой-Афиной. Речью насмешливой стали они подстрекать Эгиоха. 420 Первою речь начала совоокая дева Афина: "Зевс, мой отец, не рассердишься ты на слова, что скажу я? Верно, какую-нибудь из ахеянок снова Киприда Переманила к троянцам, ужасно ей милыми ставшим. Не оцарапала ль, эту ахеянку нежно лаская, 425 Слабую руку свою золотою булавкой богиня?" Так говорила. Отец и людей, и богов улыбнулся И, подозвав золотую к себе Афродиту, сказал ей: "Дочь моя, дело совсем не твое заниматься войною. Лучше устраивай браки, - приятное самое дело! 430 Этими ж всеми делами займутся Apec и Афина". Так меж собою вели разговоры бессмертные боги. Громкоголосый Тидид между тем порывался к Энею, Зная, что сам Аполлон свою руку над ним простирает. Он не страшился и бога великого. Рвался душою 435 Смерти Энея предать и доспех его славный похитить. Трижды бросался Тидид, умертвить порываясь Энея, Трижды в блистающий щит ударял Аполлон Диомеда. Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога, Голосом страшным ему загремел Аполлон дальновержец: 440 "В разум приди, отступи и не думай равняться с богами, Сын Тидеев! Подобными ввек не окажутся племя Вечных богов и племя людей, по земле ходящих". Так он сказал. И назад подался Диомед ненамного, Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба. 445 Феб-Аполлон же Энея, из яростной вынесши схватки, В храме прекрасном своем положил, в Пергаме священном. Сыну Анхиза в великом святилище том возвратили Мощь и пригожесть Лето с Артемидою стрелолюбивой. Создал обманчивый призрак меж тем Аполлон сребролукий, 450 Схожий с Энеем самим, совершенно в таких же доспехах. Около призрака сшиблись фаланги троян и ахейцев. И разбивали друг другу ударами кожи воловьи Круглых тяжелых щитов и легких щитов окрыленных. Феб-Аполлон обратился к Аресу, свирепому богу: 455 "Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель, Кровью залитый! Не сгонишь ли с поля ты этого мужа, Сына Тидея, который готов и с Зевесом сразиться? Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти, После и против меня устремился, похожий на бога". 460 Так произнесши, воссел Аполлон на высотах Пергама. Грозный Apec же фаланги троян возбудить устремился, Образ приняв Акаманта, вождя удалого фракийцев. Крикнул он детям владыки Приама, питомцам Зевеса: "Дети владыки Приама, вскормленные Зевсом великим! 465 Долго ль народ избивать вы позволите гордым ахейцам? Может быть, ждете, чтоб к самым воротам они подступили? Воин повержен, у нас почитавшийся так же, как Гектор, - Великосердным Анхизом рожденный Эней знаменитый! В бой же, вперед! И спасем благородного друга из свалки!" 470 Так говоря, возбуждал он и силу, и мужество в каждом. К Гектору тут Сарпедон обратился с обидною речью: "Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость? Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзных Город спасешь, лишь с зятьями и братьями. Где ж твои братья? 475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить. Все, как собаки вкруг льва, трясутся от страха и мнутся. Мы же сражаемся здесь, хоть всего лишь союзники ваши. Также союзник и я, к вам пришедший совсем издалека, Ибо Ликия моя и течения Ксанфа не близки. 480 Там я жену дорогую оставил, младенца-ребенка, Много богатств, до которых жадны неимущие люди. Все ж и при этом веду я ликийцев и сам в поединке Рад сразиться с врагом, хоть и нет ничего здесь такого, Что бы могли у меня увести иль унесть аргивяне. 485 Ты ж неподвижно стоишь и войскам не даешь приказаний Не отступать пред врагом и за жен своих храбро сражаться. Не оказаться бы всем вам, как будто попавшимся в петли Всеуловляющей сети, - добычей врагов беспощадных! Скоро погибнет тогда ваш прекрасно построенный город! 490 Должен ты был бы об этом заботиться денно и нощно, Должен просить бы вождей многославных союзников ваших, Чтоб помогли вам, и делом мой жесткий упрек опровергнуть!" Гектора сердце глубоко кольнули слова Сарпедона. Вмиг со своей колесницы в доспехах он спрыгнул на землю, 495 Острые копья колебля, пошел по широкому войску, Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу. Оборотившись назад, на ахейцев они налетели. Те же, сомкнувши ряды, дожидались врагов не робея. Так же, как ветер разносит при веяньи хлеба мякину 500 Всюду по гумнам священным, когда золотая Деметра Под дуновеньем ветров от мякины зерно отделяет, И от мякины все бело вокруг, - так тогда и ахейцы Белыми стали от пыли, которую между бойцами До многомедного неба вздымали копытами кони, 505 Перемешавшись друг с другом. Ворочали в бой их возницы. Воины рук своих силу несли на врагов. Непроглядный Сумрак разлил над сраженьем Apec, помогая троянцам, Всюду с поддержкой спеша, исполняя приказ Аполлона, Золотомечного Феба, который ему заповедал 510 Дух у троян возбуждать, лишь увидел, что с поля уходит Дева Паллада-Афина, дававшая помощь данайцам. Сам Аполлон же Энея из многобогатого храма Вывел и силою грудь преисполнил владыки народов. Между друзей появился Эней. И пришли они в радость, 515 Видя, что снова живой, невредимый, блистающий силой Он перед ними стоит. Но спросить ни о чем не успели: Труд их заботил иной, на который их звал Сребролукий И людобоец Apec с ненасытною Распрей-Эридой. Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид многомощный 520 Ревностно в бой возбуждали данайцев. Однако данайцы Сами ни силы троян не страшились, ни их нападенья. Ждали, подобные тучам, которые Зевс молневержец, В тихий, безветренный день на высокие горы надвинув, Держит недвижно на месте в то время, как спит непробудно 525 Сила Борея и прочих ветров, что дыханием бурным С шумом большим разгоняют тенистые тучи по небу. Так ожидали данайцы троян неподвижно, без страха. Сын же Атрея, ходя по рядам, отдавал приказанья: "Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом! 530 В схватках сражаясь могучих, стыдитеся друг перед другом. Воинов, знающих стыд, спасается больше, чем гибнет, А беглецы не находят ни славы себе, ни спасенья!" Молвил и пику метнул, и ударил в переднего мужа, Деикоонта, Пергасом рожденного, друга Энея. 535 Чтили троянцы его наравне с сыновьями Приама. Был он проворен на то, чтоб сражаться средь самых передних. Пикою в щит поразил его царь Агамемнон могучий; Не задержал ее щит, но насквозь его медь пронизала, Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила. 540 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели. Двух тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей меж данайцев, Крефона и Орсилоха, рожденных на свет Диоклеем. Жил Диоклей, их родитель, в красиво построенной Фере; Благами жизни богатый, свой род от Алфея реки он 545 Вел, что широко теченья струит через землю пилосцев. Этот Алфей Орсилоха родил, повелителя многих; Тот Орсилох был отцом Диоклея, высокого духом; Двух сыновей-близнецов произвел Диоклей знаменитый - Крефона и Орсилоха, во всяческой битве искусных. 550 Оба они, возмужавши, на черных судах быстроходных К Трое, богатой конями, с ахейскою ратью приплыли, Славных Атрея сынов, Агамемнона и Менелая, Честь защищая. Но смертный конец тут покрыл их обоих. Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных, 555 В чаще дремучего леса вскормленные матерью-львицей, Тучных овец и волов круторогих из стад похищая, Опустошают людские дворы до поры, как и сами Мертвыми лягут от рук человечьих под острою медью, - Так и они, многомощным Энеем сраженные насмерть, 560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким. Стало повергнутых жаль Менелаю, любимцу Ареса. Выступил он из рядов, облеченный сияющей медью, Острым копьем потрясая. Apec возбудил его храбрость С тайною мыслью, что будет сражен он рукою Энея. 565 Но увидал его Несторов сын, Антилох благородный; Выступил он из рядов, опасаясь, чтоб пастырь народов Не пострадал и не сделал бы этим весь труд их напрасным. И Менелай и Эней уж и руки, и острые копья Друг поднимали на друга, пылая желаньем сразиться. 570 Вдруг близ Атрида, владыки племен, Антилох очутился, Был хоть и быстр в нападеньи Эней, но подался обратно, Видя, что рядом друг с другом два мужа его ожидают. Эти же двое к ахейским рядам оттащили убитых, В руки товарищам трупы обоих несчастных отдали, 575 Сами ж вернулись и стали сражаться меж самых передних. Был Пилемен ими наземь повергнут, подобный Аресу, Вождь щитоносных мужей-пафлагонцев, не знающих страха. Этого мужа Атрид Менелай, знаменитый копейщик, Пикой, стоявшего, сбил, поразивши его под ключицу. 580 Мидон, Атимниев сын, пилеменов возничий и спутник, Был Антилохом сражен, как коней поворачивал к бегству. В локоть он камнем ударил его. Из руки ослабевшей Вожжи, слоновою костью блиставшие, наземь упали. Прыгнул вперед Антилох и мечом по виску его грянул. 585 Мидон со вздохом тяжелым с прекрасной упал колесницы В пыль придорожную вниз головою, на темя и плечи. В очень глубокий песок он попал и стоял так, доколе Кони, рванувшись, его не свалили на пыльную землю. Коней стегнул Антилох и угнал их к ахейскому стану. 590 Гектор, обоих в рядах увидавши, на них устремился С криком; за ним понеслись и фаланги могучих троянцев. Ими начальствовал грозный Apec с Энио досточтимой. Эта вела за собою смятенье бесстыдное в битве; Тот же, в могучей руке потрясая огромную пику, 595 То перед Гектором шел впереди, то за Гектором следом. В ужас пришел, увидавши Ареса, Тидид многомощный И, как беспомощный путник, идущий широкой равниной, Вдруг цепенеет пред быстрой рекою, впадающей в море, Видя шумящую пену, и робко назад убегает, - 600 Так же тогда Диомед отшатнулся и крикнул народу: "Можно ль тому удивляться, друзья, что божественный Гектор Так в копьеборстве искусен и так безбоязнен в сраженьях? Вечно при нем кто-нибудь из богов и беду отражает. Вот и теперь с ним Apec под обличием смертного мужа! 605 Оборотившись все время к троянцам лицом, отступайте С поля сраженья и в битву вступать не дерзайте с врагами!" Так он сказал. Но уж близко на них наседали троянцы. Гектор двоих конеборцев убил, многоопытных в битве, Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала. 610 Стало повергнутых жаль Теламонову сыну Аяксу. Близко он к ним подошел и, взмахнувши сияющей пикой, В Амфия ею ударил, Селагова сына, который В Пезе богатством большим и полями владел, но судьбою Был завлечен на войну за Приама с его сыновьями. 615 В пояс его поразил многомощный Аякс Теламоний, - В нижнюю часть живота длиннотенная пика проникла. С шумом на землю упал он. Аякс подбежал знаменитый, Чтобы доспехи совлечь. Но посыпались, ярко сверкая, Острые копья троянцев; немало их щит его принял. 620 Он же, ногой наступив на сраженного, медную пику Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов С плеч его снять: осыпали Аякса крылатые стрелы. Он побоялся в могучем кольце очутиться троянцев: Много отважных врагов наступало, наставивши копья, 625 Как ни огромен он был, и могуч, и достоин почета, - Прочь отогнали его. И Аякс отступил, содрогаясь. Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем. Вождь Тлеполем Гераклид, огромный и ростом, и силой, Был с богоравным сведен Сарпедоном могучей судьбою. 630 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко, - Сын знаменитый и внук собирателя туч Молневержца, - Первым из них Тлеполем к Сарпедону царю обратился: "Что у тебя за нужда, Сарпедон, советчик ликийцев, Ежиться здесь и дрожать? Ничего ведь в боях ты не смыслишь 635 Кто это лжет, будто сын ты эгид о державного Зевса? Нет, несравненно слабее мужей ты, которые раньше На свет родились от туч собирателя Зевса-Кронида, И каковым, говорят нам, великая сила Геракла Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце. 640 Некогда прибыл сюда за конями он Лаомедонта Только с шестью кораблями, с значительно меньшим отрядом, - И разгромил Илион ваш, и улицы сделал пустыми. Ты же душой трусоват и народ свой ведешь на погибель. Ты никакой, я уверен, защитой троянцам не будешь, 645 Бросил Ликию напрасно, и, будь ты хоть много могучей, Все ж отойдешь, этой пикой сраженный, к воротам Аида!" Сыну Геракла сказал Сарпедон, предводитель ликийцев: "Так, Тлеполем, - разорил твой родитель священную Трою Из-за безумия мужа, преславного Лаомедонта. 650 Много добра ему сделал Геракл, а его разбранил он И лошадей не отдал, для которых тот шел издалека. Ты же немедленно черную смерть от меня и погибель Здесь получишь и, пикой моею поверженный, славу Дашь мне, а душу свою - конеславному богу Аиду!" 655 Так говорил Сарпедон. Тлеполем ясеневую пику Поднял. И разом из рук у обоих бойцов полетели Пики огромные. В шею попал Сарпедон Тлеполему; Боль приносящая пика насквозь ему шею пробила; Черною, мрачною ночью покрылись глаза Тлеполема. 660 А Тлеполем своей пикой в бедро поразил Сарпедона, - В левое; тело пронзивши, ударилось бурное жало В кость. Но покамест отец защитил от погибели сына. Равного богу царя Сарпедона друзья торопливо Из тесноты выносили. Влачилась огромная пика 665 Следом и сильно его удручала. Никто не подумал, Не догадался извлечь из бедра его пику, чтоб мог он Вместе с другими итти: до того все кругом торопились. А на другой стороне тлеполемово тело ахейцы Из тесноты выносили. Тотчас же все это увидел 670 Стойкий душой Одиссей. Разъярилось в нем милое сердце. Он между помыслов двух колебался умом и душою: Прежде настигнуть ли сына громами гремящего Зевса, Или ликийцев, мужей рядовых, уничтожить побольше. Но не ему, Одиссею герою, дано было роком 675 Острою медью низвергнуть могучего Зевсова сына. Сердце его на ликийский народ обратила Афина. Койрана тут умертвил он, Аластора мужа, Алькандра, Хромия, Галия, также Ноемона и Пританиса. Много еще бы ликийцев убил Одиссей богоравный, 680 Но издалека увидел его шлемоблещущий Гектор. Ринулся он сквозь передних, покрытый сияющей медью, Ужас данайцам неся. Увидав, что приблизился Гектор, В радость пришел Сарпедон и печальное слово промолвил: "Гектор, не дай, умоляю, лежать мне добычей ахейцев, 685 Но защити! И пускай уже в городе вашем покинет Жизнь мое тело. Я вижу, что нет никакой мне надежды В дом возвратиться к себе, в дорогую отцовскую землю, Радость принесть и супруге любимой, и малому сыну". Так говорил он. Но Гектор ему ничего не ответил. 690 Бурно пронесся вперед, чтоб как можно скорее ахейцев Прочь отогнать и у многих копьем своим души исторгнуть. Равного ж вечным богам Сарпедона друзья посадили В поле, под дубом прекрасным эгидодержавного Зевса. Вытащил вон из бедра ясеневую острую пику 695 Мощный Пелагон, который товарищем был его милым. И отлетела душа, и глаза его тьмою покрылись. Вскоре однако вздохнул, и дыхание ветра Борея Дух его вновь оживило, дышавший нечасто и тяжко. Перед Аресом ахейцы и Гектором меднодоспешным 700 К черным своим кораблям быстроходным назад не бежали, Но и вперед не бросалися в бой; отступая, все время Медленно шли, лишь узнали, что грозный Apec меж троянцев. Кто же был первый и кто был последний, оружьем которых Гектор, рожденный Приамом, и медный Apec овладели? 705 Богу подобный Тевфрант, с ним вместе Орест конеборец, Трэх, этолийский копейщик, Гелен Энопид с Эномаем И опоясанный пестроблестящей повязкой Оресбий, Муж, обитающий в Гиле, усердный стяжатель богатства, Около озера живший Кефисского, где и другие 710 Жили мужи-беотийцы, владельцы богатых участков. Но не укрылось от глаз белолокотной Геры богини, Как аргивян меднолатных в могучем бою они губят. Быстро со словом крылатым она обратилась к Афине: "Необоримая дочь Эгиоха-Кронида, беда нам! 715 Право, напрасно с тобой обнадежили мы Менелая, Что разрушителем Трои высокой домой он вернется, Раз позволяем свирепствовать так мужегубцу Аресу! Дай-ка подумаем также и мы о сражении бурном!" Так говорила, и с ней согласилася дева Афина. 720 Тотчас сама устремилась коней запрягать златосбруйных Дочерь великого Крона, богиня старейшая Гера. Геба ж с боков колесницы набросила гнутые круги Медных колес восьмиспичных, ходящих по оси железной. Ободы их - золотые, нетленные, сверху которых 725 Плотные медные шины наложены, диво для взора! Окаймлены серебром по обоим бокам их ступицы. Кузов же сам на ремнях золотых и серебряных крепких Прочно лежит, и дугою два поручня тянутся сверху. Дышло же из серебра. К окончанью его привязала 730 Геба ярмо золотое, к ярму же - нагрудник прекрасный, Весь золотой. Под ярмо подвела лошадей своих быстрых Гера-богиня, пылая желаньем вражды и убийства. Дочь между тем Эгиоха-Кронида в чертоге отцовском Мягкий свой пеплос сняла и струей его на пол спустила, - 735 Пестроузорный, который сготовлен был ею самою. Вместо него же надевши хитон молневержца Зевеса, Для многослезного боя в доспехи она облеклася. Плечи себе облачила эгидой, богатой кистями, Страшною; ужас ее обтекает венком отовсюду, 740 Сила в ней, распря, напор, леденящая душу погоня, В ней голова и Горгоны, чудовища, страшного видом, Страшная, грозная, Зевса эгидодержавного чудо. Шлем свой надела, имевший два гребня, четыре султана; Образы ста градоборцев тот шлем золотой украшали, 745 В яркую став колесницу, тяжелой, огромной и крепкой Вооружилася пикой, сражавшей фаланги героев, Гнев на себя навлекавших богини могучеотцовной. Гера проворно бичом погнала лошадей быстроногих. Сами собой распахнулись у неба ворота, где Орам 750 Вверено стражу нести для охраны Олимпа и неба, Вход открывать и опять загораживать облаком плотным. В эти ворота богини коней своих быстрых погнали. Вскоре нашли они Зевса. Один, вдалеке от бессмертных, На высочайшей из многих вершин олимпийских сидел он. 755 Там удержала коней белорукая Гера богиня И к высочайшему Зевсу-Крониону так обратилась: "Не негодуешь ты, Зевс, на такие злодейства Ареса? Скольких мужей - и каких! - погубил он в ахейском народе, - Не по-хорошему, даром. Скорблю я, тогда как Киприда 760 А Аполлон сребролукий спокойно душой веселятся, В бой подстрекнув дурака, над которым не властны законы. Зевс, наш отец! На меня раздражишься ты, если Ареса Я прогоню из сраженья, его исхлеставши позорно?" Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион: 765 "Лучше пошли на Ареса добычницу деву Афину: Больше привыкла она повергать его в тяжкие скорби". И не была непослушна ему белорукая Гера. Коней хлестнула бичом. Не лениво они полетели, Между землею паря и усеянным звездами небом. 770 Сколько проникнет в пространство воздушное взор человека, В даль винночерного моря глядящего с вышки дозорной, Столько захватят прыжков громкоржущие кони бессмертных. Прибыли вскоре они к Илиону, к струящимся рекам, К месту, где струи сливают свои Симоент со Скамандром. 775 Там удержала коней белорукая Гера богиня, Их отпрягла и туман вкруг коней разлила непроглядный; На берегу Симоент им амвросию вырастил в пищу. Двинулись обе, походкой подобные робким голубкам, Жарким пылая желаньем прийти к аргивянам на помощь. 780 Прибыли к месту они, где всех больше мужей наилучших Было; стояли вкруг силы они Диомеда героя, Коней смирителя, львам плотоядным подобные видом Или же злым кабанам, обладающим силой немалой. И закричала на них белорукая Гера, принявши 785 Образ могучего Стентора, медноголосого мужа; Так он кричал, как зараз пятьдесят человек бы кричало: "Стыдно, ахейцы! Вы трусы! Лишь с виду достойны вы чести! Прежде, когда еще в битвы вступал Ахиллес благородный, - Нет, никогда из Дарданских ворот не дерзали троянцы 790 Выступить: все трепетали его сокрушительной пики. Нынче ж далеко от стен пред судами троянцы воюют!" Так говоря, возбудила и силу, и мужество в каждом. А совоокая дева Афина пошла к Диомеду. Близ колесницы с конями стоял Диомед, охлаждая 795 Рану, которую горькой стрелою нанес ему Пандар. Пот изнурял под широким ремнем, на котором держался Щит закругленный; и пот изнурял, и рука уставала Черную кровь вытирать, под ремнем выступавшую крепким. Облокотясь о ярмо колесницы, сказала богиня: 800 "Сын у Тидея родился не очень с родителем схожий! Ростом Тидей был совсем не высок, но боец несравнимый. Даже когда воевать иль стараться блистать меж мужами Я запрещала ему, - как в то время, когда появился В Фивах один он послом от ахеян средь многих кадмейцев... 805 Я пировать ему с ними велела спокойно в чертогах. Но и тогда, как и раньше, был духом могуч он безмерно. Юношей вызвав кадмейских, во всяких он их состязаньях Очень легко победил. Сама я ему помогала. Также и возле тебя я стою и тебя охраняю, 810 И побуждаю всем сердцем тебя с троянцами биться. Но иль усталость от многих трудов тебе в члены проникла, Иль бессердечная робость тобой овладела. Какой же Ты после этого сын храбреца Инеида Тидея?" Ей отвечая, сказал Диомед, воеватель могучий: 815 "Дочь Эгиоха-Кронида, тебя узнаю я, богиня! Все я охотно тебе сообщу, ничего не скрывая. Нет, не усталость, не робость меня бессердечная держит. Но приказаний, какие давала ты мне, не забыл я. Против блаженного бога сражаться ты мне запретила, 820 Кто бы он ни был; но если бы Зевсова дочь Афродита В битву ввязалась, велела разить ее острою медью. Вот почему я и сам отступаю теперь, й ахейцам Всем остальным приказал собираться на этом вот месте. Вижу Ареса: он сам управляет кровавою битвой". 825 Снова сказала ему совоокая дева Афина: "Духу, Тидид, моему ты из всех наиболе приятен. Больше не бойся теперь ни Ареса, ни бога другого, - Вот я какою тебе помощницей буду сегодня. Прямо направь на Ареса коней твоих однокопытных, 830 Бей изблизи, не страшись сумасшедшего этого бога, - Зла, что себе приготовили люди души переметной! Сам он недавно и мне обещал, и владычице Гере Помощь давать аргивянам и против троянцев сражаться. Нынче ж о тех он забыл и совместно с троянцами бьется!" 835 Так говоря, согнала с колесницы Сфенела на землю, За руку взявши его; и тотчас с колесницы он спрыгнул. Быстро сама поднялась в колесницу к Тидееву сыну, Боем горящая. Тяжко дубовая ось застонала, Разом ужасного бога поднявши и лучшего мужа. 840 В руки и вожжи, и бич захвативши, Паллада-Афина Однокопытных тотчас же коней погнала на Ареса. Труп Перифанта огромного он обнажал от доспехов, - Лучшего меж этолийцев, Охезия сына. Его-то Кровью залитый Apec обнажал. Чтоб ее он не видел, 845 Дочь Эгиоха-Кронида покрылася шлемом Аида. Лишь увидал людобоец Apec Диомеда героя, Бросил тотчас он лежать Перифанта огромного там же, Где, умертвивши его, у сраженного душу исторгнул, И устремился навстречу Тидееву храброму сыну. 850 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко, Первым ударил Apec над ярмом лошадей и вожжами Медною пикой, пылая желанием душу исторгнуть. Но ухватила рукой совоокая дева Афина Пику, толкнула ее, и она меж колес пролетела. 855 После того Диомед размахнулся могучеголосый Медною пикой. Ее устремила Паллада-Афина В низ живота, где Apec опоясан был повязью медной: Пику туда он вонзил и, прекрасную плоть растерзавши, Выдернул пику обратно. Apec заревел меднобронный 860 Так же, как если бы девять иль десять воскликнуло тысяч Сильных мужей на войне, зачиная аресову распрю. Дрогнули в ужасе все, - и дружины троян, и ахейцев; Так заревел на все поле Apec, ненасытный войною. Так же, как воздух под тучами нам представляется мрачным 865 Знойною летней порой, приходящей с удушливым ветром, Взору Тидида таким же и медный Apec показался, В небо широкое вверх поднимавшийся с тучами вместе. Быстро взлетел на Олимп он высокий, жилище бессмертных, Сел возле Зевса-Кронида с душой, огорченной безмерно, 870 Рану ему показал с вытекавшей бессмертною кровью И обратил к нему слово крылатое, жалуясь горько: "Не негодуешь, отец, на злодейства подобные глядя? Вечно страшнейшие беды единственно друг из-за друга Претерпеваем мы, боги бессмертные, людям на радость. 875 Все на тебя негодуем: безумную дочь породил ты, Гибель несущую всем, лишь с одними злодействами в мыслях. Прочие боги, какие ни есть на высоком Олимпе, - Все мы послушны тебе и готовы во всем покоряться. Только ее никогда не смиришь ты ни словом, ни делом, 880 Все позволяешь зловредной богине, рожденной тобою. Нынче Тидеева сына она, наглеца Диомеда, С ярою злобой напасть на бессмертных богов подстрекнула. Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти, После и против меня устремился, похожий на бога. 885 Только проворные ноги спасли меня, иначе долго б Там я простертый лежал между страшными грудами трупов Или б живой изнемог под ударами гибельной меди!" Грозно взглянув, отвечал собирающий тучи Кронион: "Будет сидеть и скулить! Душа переметная, смолкни! 890 Всех ненавистней ты мне из богов, на Олимпе живущих! Милы тебе только распри, кровавые войны и битвы. Матери дух у тебя, - необузданный, буйно строптивый, - Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами. Думаю, ты и теперь пострадал от ее же советов. 895 Дольше однако тебя я страдающим видеть не в силах. Ты от меня происходишь, и мне тебя мать породила, Если б, зловредный такой, от другого ты бога родился, Был бы давно под землей ты, и глубже, чем все Ураниды!" Тотчас его исцелить он Пэеону дал приказанье. 900 Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни. Если смоковничий сок нальешь в молоко и смешаешь, Жидкое вмиг молоко от подобного сока свернется. С той же Apec быстротою от раны своей исцелился. 905 Геба омыла его, облачила красивой одеждой. И близ Кронида воссел он в сознании радостном славы. Снова тогда возвратились в жилище великого Зевса Гера аргивская вместе с Алалкоменидой Афиной, Мужеубийства заставив прервать людобойца Ареса. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ ВСТРЕЧА ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ Яростный бой меж троян и ахейцев оставили боги. Но по равнине туда и сюда простиралось сраженье Между мужами, одни на других направлявшими копья, В поле, между теченьями рек Симоента и Ксанфа. 5 Первым Аякс Теламоний, оплот и защита ахейцев, Строй у троянцев прорвал, товарищам свет показавши. Мужа он сверг Акаманта, храбрейшего между фракийцев, Сына Евсорова, ростом высокого, мощного силой. Первый ударил он в козырь его коневласого шлема, 10 Лоб пронизав Акаманта. Прошло глубоко ему в череп Медное жало копья. И глаза его тьмою покрылись. Аксил же Тевфрана сын, Диомедом могучеголосым Был ниспровергнут. В Арисбе прекрасно устроенной жил он, В жизненных средствах нужды не имея, и людям был другом. 15 Всех он радушно в дому принимал у себя при дороге. Но ни один между них от смерти не спас его грустной, Помощи не дал никто, и лишились души они оба, - Сам он и спутник Калесий, который в его колеснице Быстрыми правил конями. Сошли они оба под землю. 20 Дреса же вместе с Офельтием сверг Евриал многомощный И устремился на Эсепа с Педасом, нимфой речною Абарбареей рожденных прекрасному Буколиону. Буколион же был сын знаменитого Лаомедонта, Старший рожденьем, но матерью тайно, без брака, рожденный. 25 Он, пастухом, близ овец сочетался любовью и ложем С нимфою; двух сыновей-близнецов родила ему нимфа. И сокрушил им обоим прекрасные члены и силу Сын Мекистея, и с плеч их совлек боевые доспехи. Стойкий в бою Полипет распростер на земле Астиала, 30 Царь Одиссей же могучий Пидита убил перкотийца Медною пикой, а Тевкр - Аретаона, схожего с богом. Несторов сын Антилох опрокинул блестящею пикой Албера, царь Агамемнон, мужей повелитель, - Елата. У берегов обитал он струистого Сатниоента, 35 В городе Педасе. Страхом объятого Филака в бегстве Леит настигнул герой. Евриал же Меланфия свергнул. Взят живьем был Адраст Менелаем могучеголосым, Кони его, по равнине широкой помчавшись в испуге, О тамарисковый куст колесницей ударились гнутой, 40 Дышло ее на конце раздробили и к городу сами Вскачь понеслися, куда и другие скакали в смятеньи. Сам же Адраст, с колесницы стремглав к колесу покатившись, Грянулся в пыльную землю лицом. Над упавшим мгновенно Встал Менелай, занеся на него длиннотенную пику. 45 Быстро колени Адраст у него охватил и взмолился к Атриду: "Дай, Менелай, мне пощаду! Получишь ты выкуп достойный! Много сокровищ хранит у себя мой родитель. Богат он Золотом, медью, а также для выделки трудным железом. С радостью даст он тебе за меня неисчислимый выкуп, 50 Если услышит, что в стане ахейцев живой нахожусь я". Так говорил он и дух в груди убедил Менелаю. Тот собирался уже к кораблям быстроходным ахейцев Спутнику дать своему отвести его. Вдруг Агамемнон Быстро навстречу ему подбежал и воскликнул сурово: 55 "Что это как, Менелай мягкодушный, ты нынче к троянцам Жалостлив? В доме твоем превосходное сделали дело Эти троянцы! Пускай же из них ни один не избегнет Гибели быстрой и нашей руки! Пусть ребята, которых Матери носят во чреве своем, - пусть и те погибают! 60 Пусть они все без следа и без похорон, - все пусть исчезнут!" Так говоря, отвратил Агамемнон намеренье брата, Правильно все говоря; Менелай русокудрый Адраста Прочь рукой оттолкнул. Агамемнон герою в утробу Пику вонзил. Опрокинулся он, и мужей повелитель, 65 Ставши ногою на грудь, ясеневую выдернул пику. Нестор к ахейцам взывал, возбуждая их криком громовым: "О дорогие герои данайцы, о слуги Ареса! Бейтесь с врагом, не кидайтесь пока на добычу, не стойте Сзади рядов, чтобы с большей добычей домой воротиться! 70 Будем мужей убивать! А потом по равнине спокойно Сможете вы обнажать от доспехов лежащие трупы". Так говоря, возбудил он и силу, и мужество в каждом. И побежали б троянцы от милых Аресу ахейцев В свой Илион, покоряясь объявшей их слабости духа, 75 Если б, представ пред Энеем и Гектором, так не сказал им Сын Приамов Гелен, превосходнейший птицегадатель: "Гектор, Эней! Наиболе, герои, на вас тяготеет Бремя забот о троянцах, ликийцах: ведь всех вы отличней В деле любом, где потребны совет иль рука боевая! 80 Остановитесь же здесь и троян у ворот удержите, Всюду на помощь являясь, пока еще женам в объятья В бегстве не пали они, на потеху и радость ахейцам. После того ж, как троянские вы ободрите фаланги, Мы, оставаясь на месте, упорнейше будем сражаться, 85 Сколько бы нас ни теснили данайцы: велит неизбежность. Ты же, о Гектор, меж тем в Илион отправляйся и там ты Матери скажешь твоей и моей: благородных троянок Пусть созывает в акрополь пред храм светлоокой Афины. Двери священного дома ключом пусть откроет и пышный 90 Пеплос, который, по мненью ее, средь хранимых в чертоге Всех превосходней и больше, всего и самой ей дороже, - Пусть на колени возложит прекрасноволосой Афине, Пусть ей двенадцать телят годовалых, работы не знавших, Даст обещание в жертву принесть, если жалость проявит 95 К городу нашему, к женам троянским и малым младенцам, Если она Илион защитит от Тидеева сына, - Дикого, мощного силой бойца, рассевателя страха, Мужа, который, скажу я, могучее всех средь ахейцев. Так нас и сам Ахиллес не страшил, меж мужами первейший, 100 Хоть говорят, что рожден он богиней. Еще неудержней Этот лютует, и в силе никто с ним не может сравняться". Гектору так говорил он, и тот не ослушался брата. Вмиг со своей колесницы с оружием спрыгнул на землю. Острые копья колебля в руке, обходил он все войско, 105 К бою мужей возбуждая. И грянула новая сеча. Оборотившись назад, на ахейцев они налетели. И аргивяне назад подались, прекратили убийство. Им показалось, - один из бессмертных со звездного неба В помощь к врагам их спустился, - таков был стремительный натиск. 110 Гектор к троянцам взывал, возбуждая их криком громовым: "Храбрые Трои сыны и союзники славные наши! Будьте мужами, друзья, о неистовой вспомните силе! Я ненадолго от вас в Илион отлучусь и скажу там Старцам-советникам, также и нашим супругам любезным, 115 Чтобы молились богам, обещали бы им гекатомбы". Так им сказав, к Илиону пошел шлемоблещущий Гектор. Билася сзади краями по пяткам его и затылку Крепкая черная кожа, что выпуклый щит окаймляла. Главк, Гипполохом рожденный, и сын знаменитый Тидея 120 На середину меж тем выходили, желая сразиться. После того как, идя друг на друга, сошлись они близко, Первым ко Главку Тидид обратился могучеголосый: "Кто ты, храбрец, из людей, на земле порожденных для смерти? Прежде тебя не встречал я в боях, прославляющих мужа. 125 Нынче ж, как вижу, далеко ты смелостью всех превосходишь, Если решаешься выждать мою длиннотенную пику. Дети одних злополучных встречаются с силой моею! Если же ты кто-нибудь из богов, низошедший на землю, - Я никогда не дерзнул бы с богами небесными биться! 130 Нет, и могучий Ликург, порожденный Дриантом, недолго Прожил на свете, с богами небесными ссору затеяв. На воспитательниц шумного он Диониса нагрянул И по божественной Нисе за ними гонялся. На землю Бросили тирсы они, батогом поражаемы острым 135 Людоубийцы Ликурга. А сам Дионис, устрашенный, Бросился в море и был там воспринят на лоно Фетидой. В ужас и трепет пришел он от буйственных выкриков мужа. Легко живущие боги на это весьма прогневились, Зевс же Кронион его ослепил. И потом уж недолго 140 Прожил Ликург на земле, ненавидимый всеми богами. Нет, ни за что не хочу я с богами бессмертными биться! Если же смертный ты муж и плодами питаешься пашни, - Ближе иди, чтобы смерти предела достичь поскорее!" Так Диомеду ответил блистательный сын Гипполоха: 145 "Высокодушный Тидид, для чего узнаешь ты о роде? Сходны судьбой поколенья людей с поколеньями листьев: Листья - одни по земле рассеваются ветром, другие Зеленью снова леса одевают с пришедшей весною. Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие. 150 Если ж и это ты хочешь узнать, то скажу я, чтоб ведом Был тебе род наш; немало на свете людей его знает. В Аргосе конебогатом далекий есть город Эфира. В городе этом Сизиф находился, хитрейший из смертных. Сыном Эола он был; а сам был родителем Главка. 155 Главк же на свет произвел непорочного Беллерофонта. Боги ему красоту с привлекательным мужеством дали. Пройт же в душе на него нехорошее дело задумал; Властию был он сильнее его, и заставил покинуть Землю аргосцев: под скипетр Пройта он отдан был Зевсом. 160 С Беллерофонтом Антее божественной, Пройта супруге, Тайно любовь завязать пожелалось, но к ней не склонила Полного чувств благородных, разумного Беллерофонта. И, клевеща на него, заявила царю она Пройту: "Пройт! Или сам умирай, или Беллерофонта убей ты! 165 Дерзкий со мною пытался в любви сочетаться насильно". Гневом великим вскипел повелитель, такое услышав. Сам умертвить уклонился, - настолько стыда оказалось. Но приказал ему ехать в Ликию и дал две дощечки, Много погибельных знаков внутри начертав смертоносных. 170 Тестю он поручил их отдать, посланцу на погибель. Тот под надежной защитой бессмертных в дорогу пустился. Вскоре он прибыл в Ликию, к прекрасным течениям Ксанфа. Принял радушно его повелитель Ликии пространной. Девять он дней пировал с ним и девять быков он зарезал. 175 Но лишь десятая в небе взошла розоперстая Эос, Стал он расспрашивать гостя, и видеть ему пожелалось Знаки, которые зять его Пройт посылает в дощечках. А получивши от гостя злодейские зятевы знаки, Прежде всего приказал он ему уничтожить Химеру 180 Необоримую: божьей породы была та Химера; Спереди лев, дракон назади, коза в середине; Страшную силу огня выдыхала Химера из пасти. Следуя данным богами приметам, ее умертвил он. В бой он вступил, во-вторых, с многославным солимским народом. 185 Битвы, как сам говорил он, ужасней, чем эта, не знал он. В-третьих, в бою перебил амазонок он мужеподобных. При возвращении царь ему новые козни подстроил: Выбрав храбрейших мужей по Ликии пространной, в засаду Их поместил. Но назад не вернулся из них ни единый. 190 Беллерофонт непорочный их всех перебил без остатка. Царь, наконец, убедился в божественном роде пришельца, И удержал у себя, и отдал ему дочь свою в жены, И передал половину всей почести царской. Ликийцы Самый отрезали лучший участок ему, с превосходным 195 Садом и тучною пашней, чтоб им он владел и питался. Дети у той родились от разумного Беллерофонта, - Трое: Исандр, Гипполох и прекрасная Лаодамия. С Лаодамией возлег промыслитель Кронид; разрешилась Меднодоспешным она Сарпедоном, похожим на бога. 200 Сделавшись всем напоследок бессмертным богам ненавистен, Беллерофонт по долине алейской блуждал одиноко. Душу глодая себе и тропинок людских избегая. Жадный до боя Apec умертвил его сына Исандра В дни, как сражался с солимами он, знаменитым народом. 205 Дочь златоуздой убита была Артемидою в гневе. От Гипполоха же я родился, - вот откуда я родом. Он меня в Трою отправил и накрепко мне заповедал Храбро сражаться всегда, превосходствовать в битве над всеми, Рода отцов не бесчестить, которые доблестью ратной 210 Стали известны в Эфире и в царстве ликийском пространном. Вот и порода, и кровь, каковыми хвалюсь пред тобою". Так он сказал. Диомед могучеголосый в восторге Медную пику поспешно воткнул в многоплодную землю И обратился к владыке народов с приветственным словом: 215 "Ты же мне, значит, старинным приходишься дедовским гостем! Некогда дед мой Иней безупречного Беллерофонта Двадцать удерживал дней у себя, угощая в чертогах. Оба друг другу они превосходные дали гостинцы. Дед мой Иней подарил ему блещущий пурпуром пояс, 220 Беллерофонт преподнес золотой ему кубок двуручный. В доме моем я тот кубок оставил, в поход отправляясь. Что ж до Тидея, - его я не помню; ребенком покинул Он меня в дни, как погибло под Фивами племя ахейцев. Буду тебе я отныне средь Аргоса друг и хозяин, 225 Ты же - в Ликии мне будешь, когда побывать там придется. С копьями ж нашими будем с тобой и в толпе расходиться; Много тут есть для меня и троян, и союзников славных, - Буду разить, кого бог наведет, и кого я настигну. Много тут есть для тебя и ахейцев, -рази, кого сможешь. 230 И обменяемся нашим оружьем. Пускай и все эти Знают, что оба с тобою мы дедовской дружбой гордимся". Так говорили они. Со своих колесниц соскочили, За руки крепко взялись и клятвы друг другу давали. Зевс тут однако Кронион у Главка рассудок похитил: 235 Он Диомеду Тидиду на медный доспех - золотой свой, Стоящий сотню быков, обменял на ценящийся в девять. Гектор меж тем подошел уж к Скейским воротам и к дубу. Вкруг него жены троянцев бежали и дочери, жадно Вести желая узнать о супругах, о детях, о братьях 240 И о родных остальных. Но всем им подряд отвечал он, Чтобы молились богам: печаль уготована многим. Вскоре приблизился Гектор к прекрасному дому Приама С рядом отесанных гладко, высоких колонн. Находилось В нем пятьдесят почивален из гладко отесанных камней, 245 Близко одна от другой расположенных; в этих покоях Возле законных супруг сыновья почивали Приама. Прямо насупротив их, на дворе, дочерей почивален Было двенадцать из тесаных камней, под общею крышей, Близко одна от другой расположенных; в этих покоях 250 Возле супруг своих скромных зятья почивали Приама. Там нежнодарная мать ему вышла навстречу, с собою Дочь Лаодику ведя, меж других наилучшую видом. За руку взяв его, слово сказала и так говорила: "Сын мой, зачем ты приходишь, покинув отважную битву? 255 Верно, троянцев теснят злоимянные дети ахейцев, Битву ведя под стеной, - и сюда привело тебя сердце, Руки желаешь воздеть из акрополя к Зевсу владыке? Но подожди, я вина медосладкого вынесу чашу, Чтоб возлиянье ты сделал Крониду и прочим бессмертным 260 Прежде всего; а потом и тебе было б выпить не худо: Силы немало вино прибавляет усталому мужу. Ты ж истомился жестоко, сограждан своих защищая". Матери так отвечал шлемоблещущий Гектор великий: "Матушка чтимая, сладкого пить мне вина не давай ты. 265 Ты обессилишь меня и забуду я крепость и храбрость. Зевсу ж вино искрометное лить неумытой рукою Я не дерзаю: нельзя загрязненному кровью и пылью К туч собирателю Зевсу с молитвой своей обращаться. Ты же немедленно к храму Афины добычелюбивой, 270 Жен благородных собравши, пойди с благовонным куреньем. Пеплос, который почтешь средь хранящихся в царском чертоге Самым большим и прекрасным, всех больше самой тебе милым, Взяв, на колени его возложи пышнокудрой Афине, В жертву двенадцать телят годовалых, работы не знавших, 275 Дай обещание ей принести, если жалость проявит К городу нашему, к женам троянским и к малым младенцам, Если она Илион защитит от Тидеева сына, Дикого, мощного силой бойца, рассевателя страха. Так отправляйся же к храму Афины добычелюбивой, 280 Я же к Парису пойду, чтобы вызвать его на равнину, Если захочет слова мои слушать. О, был бы он тут же Пожран землей! Возрастил его Зевс на великое горе Жителям Трои, Приаму отважному, всем его детям! Если б его я увидел сошедшим в жилище Аида, 285 Думаю, милое сердце забыло б о наших несчастьях!" Кликнула тотчас служанок, направившись к дому, Гекуба. Те по домам побежали сзывать благородных троянок. Мать же его между тем в покой благовонный спустилась. Много там пеплосов было узорных, искусной работы

The script ran 0.006 seconds.