Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Данте Алигьери - Божественная комедия [1307 - 1321]
Язык оригинала: Итальянский
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

88 Ты нашей казни видишь правоту; Назвать всех порознь мы бы не успели, Да я на память и не перечту. 91 Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли; Уже свой грех я начал искупать, Как те, что рано сердцем восскорбели». 94 Как сыновья, увидевшие мать Во времена Ликурговой печали, Таков был я, – не смея показать, – 97 При имени того, кого считали Отцом и я, и лучшие меня, Когда любовь так сладко воспевали. 100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня, Я долго шел, в лицо его взирая, Но подступить не мог из-за огня. 103 Насытя взгляд, я молвил, что любая Пред ним заслуга мне милей всего, Словами клятвы в этом заверяя. 106 И он мне: «От признанья твоего Я сохранил столь светлый след, что Лета Бессильна смыть иль омрачить его. 109 Но если прямодушна клятва эта, Скажи мне: чем я для тебя так мил, Что речь твоя и взор полны привета?» 112 «Стихами вашими, – ответ мой был. – Пока продлится то, что ныне ново, Нетленна будет прелесть их чернил». 115 «Брат, – молвил он, – вот тот (и на другого Он пальцем указал среди огней) Получше был ковач родного слова. 118 В стихах любви и в сказах он сильней Всех прочих; для одних глупцов погудка, Что Лимузинец перед ним славней. 121 У них к молве, не к правде ухо чутко, И мненьем прочих каждый убежден, Не слушая искусства и рассудка. 124 «Таков для многих старых был Гвиттон , Из уст в уста единственно прославлен, Покуда не был многими сражен. 127 Но раз тебе простор столь дивный явлен, Что ты волен к обители взойти, К той, где Христос игуменом поставлен, 130 Там за меня из «Отче наш» прочти Все то, что нужно здешнему народу, Который в грех уже нельзя ввести». 133 Затем, – быть может, чтобы дать свободу Другим идущим, – он исчез в огне, Подобно рыбе, уходящей в воду. 136 Я подошел к указанному мне, Сказав, что вряд ли я чье имя в мире Так приютил бы в тайной глубине. 139 Он начал так, шагая в знойном вире: «Tan m`abellis vostre cortes deman, Qu`ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. 142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Consiros vei la passada folor, E vei jausen lo joi qu`esper, denan. 145 Ara vos prec, per aquella valor Que vos guida al som de l`escalina, Sovenha vos a temps de ma dolor!» 148 И скрылся там, где скверну жжет пучина. Песнь двадцать седьмая Круг седьмой (окончание) – Восхождение к Земному Раю 1 Так, чтоб ударить первыми лучами В те страны, где его творец угас, Меж тем как Эбро льется под Весами, 4 А волны в Ганге жжет полдневный час, Стояло солнце; меркнул день, сгорая, Когда господень ангел встретил нас. 7 «Bead muncbo corde!» воспевая Звучней, чем песни на земле звучны, Он высился вне пламени, у края. 10 «Святые души, вы пройти должны Укус огня; идите в жгучем зное И слушайте напев с той стороны!» 13 Он подал нам напутствие такое, И, слыша эту речь, я стал как тот, Кто будет в недро погружен земное. 16 Я, руки сжав и наклонясь вперед, Смотрел в огонь, и в памяти ожили Тела людей, которых пламя жжет. 19 Тогда ко мне поэты обратили Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог: Здесь мука, но не смерть, – сказал Вергилий. – 22 Ты – вспомни, вспомни!.. Если я помог Тебе спуститься вглубь на Герионе, Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог? 25 И знай, что если б в этом жгучем лоне Ты хоть тысячелетие провел, Ты не был бы и на волос в уроне. 28 И если б ты проверить предпочел, Что я не обманул тебя нимало, Стань у огня и поднеси подол. 31 Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало! Взгляни – и шествуй смелою стопой!» А я не шел, как совесть ни взывала. 34 При виде черствой косности такой Он, чуть смущенный, молвил: «Сын, ведь это Стена меж Беатриче и тобой». 37 Как очи, угасавшие для света, На имя Фисбы приоткрыл Пирам Под тутом, ставшим кровяного цвета, 40 Так, умягчен и больше не упрям, Я взор к нему направил молчаливый, Услышав имя, милое мечтам. 43 А он, кивнув, сказал: «Ну как, ленивый? Чего мы ждем?» И улыбнулся мне, Как мальчику, прельстившемуся сливой. 46 И он передо мной исчез в огне, Прося, чтоб Стаций третьим шел, доныне Деливший нас в пути по крутизне. 49 Вступив, я был бы рад остыть в пучине Кипящего стекла, настолько злей Был непомерный зной посередине. 52 Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей, Вел речь о Беатриче, повторяя: «Я словно вижу взор ее очей». 55 Нас голос вел, сквозь пламя призывая; И, двигаясь туда, где он звенел, Мы вышли там, где есть тропа крутая. 58 Он посреди такого света пел «Venite, benedicti Patris mei!», Что яркости мой взгляд не одолел. 61 «Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее Идите в гору, – он потом сказал, – Пока закатный край не стал чернее». 64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал И так, что свет последних излучений Я пред собой у солнца отнимал; 67 Преодолев немногие ступени, Мы ощутили солнечный заход Там, сзади нас, по угасанью тени. 70 И прежде чем огромный небосвод Так потемнел, что все в нем стало схоже И щедрой ночи наступил черед, 73 Для нас ступени превратились в ложе, Затем что горный мрак от нас унес И мощь к подъему, и желанье тоже. 76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз, Которое, пока не стало сыто, Спешило вскачь с утеса на утес, 79 И ждет в тени, пока жара разлита, А пастырь, опершись на посошок, Стоит вблизи, чтоб им была защита, 82 И как овчар, от хижины далек, С гуртом своим проводит ночь в покое, Следя, чтоб зверь добычу не увлек; 85 Так в эту пору были мы все трое, Я – за козу, они – за сторожей, Замкнутые в ущелие крутое. 88 Простор был скрыт громадами камней, Но над тесниной звезды мне сияли, Светлее, чем обычно, и крупней. 91 Так, полон дум и, глядя в эти дали, Я был охвачен сном; а часто сон Вещает то, о чем и не гадали. 94 Должно быть, в час, когда на горный склон С востока Цитерея засияла, Чей свет как бы любовью напоен, 97 Мне снилось – на лугу цветы сбирала Прекрасная и юная жена, И так она, сбирая, напевала: 100 «Чтоб всякий ведал, как я названа, Я – Лия, и, прекрасными руками Плетя венок, я здесь брожу одна. 103 Для зеркала я уберусь цветами; Сестра моя Рахиль с его стекла Не сводит глаз и недвижима днями. 106 Ей красота ее очей мила, Как мне – сплетенный мной убор цветочный; Ей любо созерцанье, мне – дела». 109 Но вот уже перед зарей восточной, Которая скитальцам тем милей, Чем ближе к дому их привал полночный, 112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней; Тогда я встал с одра отдохновенья, Увидя вставшими учителей. 115 «Тот сладкий плод, который поколенья Тревожно ищут по стольким ветвям, Сегодня утолит твои томленья». 118 Со мною говоря, к таким словам Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота Была безмерней по своим дарам. 121 За мигом миг во мне росла охота Быть наверху, и словно перья крыл Я с каждым шагом ширил для полета. 124 Когда под нами весь уклон проплыл И мы достигли высоты конечной, Ко мне глаза Вергилий устремил, 127 Сказав: «И временный огонь, и вечный Ты видел, сын, и ты достиг земли, Где смутен взгляд мой, прежде безупречный. 130 Тебя мой ум и знания вели; Теперь своим руководись советом: Все кручи, все теснины мы прошли. 133 Вот солнце лоб твой озаряет светом; Вот лес, цветы и травяной ковер, Самовозросшие в пространстве этом. 136 Пока не снизошел счастливый взор Той, что в слезах тогда пришла за мною, Сиди, броди – тебе во всем простор. 139 Отныне уст я больше не открою; Свободен, прям и здрав твой дух; во всем Судья ты сам; я над самим тобою 142 Тебя венчаю митрой и венцом». Песнь двадцать восьмая Земной Рай – Мательда 1 В великой жажде обойти дозором Господень лес, тенистый и живой, Где новый день смягчался перед взором, 4 Я медленно от кручи круговой Пошел нагорьем, и земля дышала Со всех сторон цветами и травой. 7 Ласкающее веянье, нимало Не изменяясь, мне мое чело Как будто нежным ветром обдавало 10 И трепетную сень вершин гнело В ту сторону, куда гора святая Бросает тень, как только рассвело, – 13 Но все же не настолько их сгибая, Чтобы умолкли птички, оробев И все свои искусства прерывая: 16 Они, ликуя посреди дерев, Встречали песнью веянье востока В листве, гудевшей их стихам припев, 19 Тот самый, что в ветвях растет широко, Над взморьем Кьясси наполняя бор, Когда Эол освободит Сирокко. 22 Я между тем так далеко простер Мой путь сквозь древний лес, что понемногу Со всех сторон замкнулся кругозор. 25 И вдруг поток мне преградил дорогу, Который мелким трепетом волны Клонил налево травы по отлогу. 28 Чистейшие из вод земной страны Наполнены как будто мутью сорной Пред этою, сквозной до глубины, 31 Хотя она струится черной-черной Под вековечной тенью, для лучей И солнечных, и лунных необорной. 34 Остановясь, я перешел ручей Глазами, чтобы видеть, как растенья Разнообразны в свежести своей. 37 И вот передо мной, как те явленья, Когда нежданно в нас устранена Любая дума силой удивленья, 40 Явилась женщина, и шла одна, И пела, отбирая цвет от цвета, Которых там пестрела пелена. 43 «О женщина, чья красота согрета Лучом любви, коль внешний вид не ложь, Но сердца достоверная примета, – 46 Быть может, ты поближе подойдешь, – Сказал я ей, – и станешь над стремниной, Чтоб я расслышать мог, что ты поешь? 49 Ты кажешься мне юной Прозерпиной, Когда расстаться близился черед Церере – с ней, ей – с вешнею долиной». 52 Как чтобы в пляске сделать поворот, Она, скользя сомкнутыми стопами И мелким шагом двигаясь вперед, 55 Меж алыми и желтыми цветами К моей оборотилась стороне С девически склоненными глазами; 58 И мой призыв был утолен вполне, Когда она так близко подступила, Что смысл напева долетал ко мне. 61 Придя туда, где побережье было Уже омыто дивною рекой, Открытый взор она мне подарила. 64 Едва ли мог струиться блеск такой Из-под ресниц Венеры, уязвленной Негаданно сыновнею рукой. 67 Среди травы, волнами орошенной, Она, смеясь, готовила венок, Без семени на высоте рожденный. 70 На три шага нас разделял поток; Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду, Людской гордыне навсегда урок, 73 Леандру был милее в непогоду, Когда он плыл из Абидоса в Сест, Чем мне – вот этот, не разъявший воду. 76 «Вы внове здесь; мой смех средь этих мест, Где людям был приют от всех несчастий, – Так начала она, взглянув окрест, – 79 Мог удивить вас и смутить отчасти; Но ум ваш озарится светом дня, Вникая в псалмопенье «Delectasti». 82 Ты, впереди, который звал меня, Спроси, что хочешь; я на все готова Подать ответ, все точно изъясня». 85 «Вода и шум лесной, – сказал я снова, – Колеблют то, что моему уму Внушило слышанное прежде слово». 88 На что она: «Сомненью твоему Я их причину до конца раскрою И сжавшую тебя рассею тьму. 91 Творец всех благ, довольный лишь собою, Ввел человека добрым, для добра, Сюда, в преддверье к вечному покою. 94 Виной людей пресеклась та пора, И превратились в боль и в плач по старом Безгрешный смех и сладкая игра. 97 Чтоб смуты, порождаемые паром, Который от воды и от земли Идет, по мере силы, вслед за жаром, 100 Тревожить человека не могли, Гора вздыбилась так, что их не знает Над уровнем ворот, где вы вошли. 103 Но так как с первой твердью круг свершает Весь воздух, если воздуху вразрез Какой-либо заслон не возникает, 106 То здесь, в чистейшей высоте небес, Его круговорот деревья клонит И наполняет шумом частый лес. 109 Растение, которое он тронет, Ему вверяет долю сил своих, И он, кружа, ее вдали уронит; 112 Так в дальних землях, если свойства их Иль их небес пригодны, возникая, Восходит много отпрысков живых. 115 И там бы не дивились, это зная, Тому, что иногда ростки растут, Без видимого семени вставая. 118 И знай про этот дивный лес, что тут Земля богата всяческою силой И есть плоды, которых там не рвут. 121 И этот вот поток рожден не жилой, В которой охладелый пар скоплен И вдаль течет, то буйный, то унылый; 124 Его источник прочен и силен И черплет от господних изволений Все, что он льет, открытый с двух сторон. 127 Струясь сюда – он память согрешений Снимает у людей; струясь туда – Дарует память всех благих свершений. 130 Здесь – Лета; там – Эвноя; но всегда И здесь, и там сперва отведать надо, Чтоб оказалась действенной вода. 133 В ее вкушенье – высшая услада. Хоть, может быть, ты жажду утолил Услышанным, но я была бы рада, 136 Чтоб ты в подарок вывод получил; Тебе он не обещан, но едва ли От этого он станет меньше мил. 139 Те, что в стихах когда-то воспевали Былых людей и золотой их век, Быть может, здесь в парнасских снах витали: 142 Здесь был невинен первый человек, Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом, И нектар – это воды здешних рек». 145 Я обратил лицо к моим поэтам И здесь улыбку их упомяну, Мелькнувшую при утвержденье этом; 148 Потом взглянул на дивную жену. Песнь двадцать девятая Земной Рай – Мистическая процессия 1 Как бы любовной негою объята, Окончив речь, она запела так: «Bead, quorum tecta sunt peccata!» 4 Как нимфы направляли легкий шаг, Совсем одни, сквозь тень лесов, желая: Та – видеть солнце, та – уйти во мрак, – 7 Она пошла вверх по реке, ступая Вдоль берега; я – также, к ней плечом И поступь с мелкой поступью ровняя. 10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем, Дошли туда, где русло загибало, И я к востоку повернул лицом. 13 Здесь мы пройти успели столь же мало, Когда она, всем телом обратясь: «Мой брат, смотри и слушай!» – мне сказала. 16 И вдруг лесная глубина зажглась Блистаньем неожиданного света, Как молнией внезапно озарясь; 19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то, А этот свет, возникнув, возрастал, Так что я в мыслях говорил: «Что это?» 22 Каким-то нежным звуком зазвучал Лучистый воздух; скорбно и сурово Я дерзновенье Евы осуждал: 25 Земля и твердь блюли господне слово, А женщина, одна, чуть создана, Не захотела потерпеть покрова; 28 Пребудь под ним покорною она, Была бы радость несказанных сеней И раньше мной, и дольше вкушена. 31 Пока я шел средь стольких предварений Всевечной неги, мыслью оробев И жаждая все больших упоений, 34 Пред нами воздух под листвой дерев Стал словно пламень, осияв дубраву, И сладкий звук переходил в напев. 37 Сонм дев священных, если вам во славу Я ведал голод, стужу, скудный сон, Себе награды я прошу по праву. 40 Пусть для меня прольется Геликон , И да внушат мне Урания с хором Стихи о том, чем самый ум смущен. 43 Вдали, за искажающим простором, Который от меня их отделял, Семь золотых дерев являлись взорам; 46 Когда ж я к ним настолько близок стал, Что мнящийся предмет, для чувств обманный, Отдельных свойств за далью не терял, 49 То дар, уму для различенья данный, Светильники признал в седмице той, А пенье голосов признал «Осанной». 52 Светлей пылал верхами чудный строй, Чем полночью в просторах тверди ясной Пылает полный месяц над землей. 55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный Вергилию, и мне ответил он Таким же взглядом, как и я – безгласный. 58 Мой взор был снова к дивам обращен, Все надвигавшимся в строю широком Медлительнее новобрачных жен. 61 «Ты что ж, – сказала женщина с упреком, – Горящий взгляд стремишь к живым огням, А что за ними – не окинешь оком?» 64 И я увидел: вслед, как вслед вождям, Чреда людей, вся в белом, выступала, И белизны такой не ведать нам. 67

The script ran 0.005 seconds.