Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н.э.]
Язык оригинала: Греческий
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма, Эпос


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Их увидали глазами, а ты веселился бы сердцем. 175 Пусть он поднимется здесь на собранье и даст тебе клятву, Что на постель не всходил с Брисеидой и с ней не сближался Как установлен, владыка, закон для мужчин и для женщин. Ты же дух свой в груди преклони, Ахиллес, к милосердью. А Агамемнон тебя пусть почествует пиром обильным 180 В ставках, чтоб все ты имел, что тебе подобает по праву. Ты, Атрид, и в глазах у других после этого станешь Лишь справедливее. Нет для царя никакого позора, Если он с мужем мирится, которого первый обидел". Тотчас ответил ему повелитель мужей Агамемнон: 185 "Радуюсь я, Лаэртид, внимая речам твоим мудрым. Все разобрал и о всем рассудил ты вполне справедливо. Клятву дать я готов, и зовет меня к этому дух мой. Ложно пред богом я клясться не буду. Прошу Ахиллеса: Как бы он в бой ни спешил, пускай подождет здесь немного; 190 Все подождите и вы, остальные, покамест из ставки К нам не прибудут дары, и клятв не заверим мы жертвой. Дело я это тебе самому, Одиссей, поручаю. В спутники юношей выбрав, знатнейших среди все ахейцев, С ними дары, что вчера обещали мы дать Ахиллесу, 195 Сам принеси с корабля моего и жен приведи к нам. Ты же, Талфибий, скорей по пространному стану ахейцев Мне кабана разыщи, чтоб зарезать Зевесу и Солнцу". Сыну Атрея в ответ сказал Ахиллес быстроногий: "О многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон! 200 Можно об этом о всем позаботиться будет и позже, После того как настанет в кровавом бою передышка, И бушевать не такая уж ярость в груди моей будет. В поле, пронзенные медью, лежат еще мужи, которых Гектор смирил Приамид, как Зевс даровал ему славу, - 205 Вы же нас оба зовете обедать! Иначе б я сделал: Я приказал бы ахейским сынам натощак, не поевши, Прямо в битву итти, а потом, с закатившимся солнцем, Ужин богатый сготовить, когда отомстим за позор наш. Прежде того никакая еда и питье никакое 210 В глотку мою не пойдут, перед телом убитого друга! В ставке он у меня посредине, истерзанный медью, К двери ногами лежит распростертый; его окружая, Плачут товарищи. Нет! У меня в помышленьях не пища, А лишь убийство да кровь, и врагов умирающих стоны!" 215 Сыну Пелея в ответ сказал Одиссей хитроумный: "Сын благородный Пелея, храбрейший меж всеми ахеец! Много меня ты храбрее и много меня превосходишь В битве копьем; но, с другой стороны, я тебя превзошел бы Мыслью намного: я раньше родился и опытен больше. 220 Сердце терпеньем наполни и выслушай все, что скажу я. Скоро сердца у людей пресыщаются битвой кровавой, Если стеблей большинство уж разбросано медью по пашне, Сбор же становится скудным, как только весы наклоняет Зевс-Эгиох, войн неизменный вершитель. 225 Нет, не желудком должны сокрушаться о мертвых ахейцы: Слишком много мужей ежедневно, одни за другими, Гибнут. Ну, кто и когда бы успел отдохнуть от печали? Должно земле предавать испустившего дух человека, Твердость в душе сохраняя, поплакавши день над умершим. 230 Те же, которые живы от гибельных битв остаются, Помнить должны о питье и еде, чтобы с большею силой, Не уставая, могли мы все время сражаться с врагами, Медью сияющей тело облекши. Пускай же не медлит Больше никто из бойцов, дожидаясь другого приказа! 235 Вот вам приказ: кто останется здесь, при судах мореходных. Плохо придется тому! Сомкнувши фаланги, ударим На конеборных троянцев, возбудим жестокую сечу!" Так сказал он и в спутники взял себе двух Несторидоь. Сына Филея Мегета, вождя Мериона, Фоанта, 240 И Ликомеда, Креонтом рожденного, и Меланиппа. Быстро пошли они к ставке владыки, Атреева сына. Было сказано слово, и тотчас сделано дело. Семь обещанных взяли из ставки треножников, двадцать Ярко блестящих котлов, двенадцать коней легконогих, 245 Семь также вывели женщин, искусных в прекрасных работах Вывели и Брисеиду, румяную деву, восьмою. Шел впереди Одиссей, отвесивший десять талантов Золота, следом же юноши шли с остальными дарами. Все в середине они разместили на площади. Тотчас 250 Встал Агамемнон. Талфибий, подобный по голосу богу, С вепрем в руках подошел к владыке народов Атриду. Вытащил быстро тогда Агамемнон свой ножик, который Подле меча на огромных ножнах он носил постоянно, С вепря щетины отсек для начатков и, руки воздевши, 255 Зевсу владыке молился. В молчанье сидели ахейцы Чинно все на местах и царское слушали слово. Глядя в широкое небо, сказал Агамемнон моляся: "Будь мне свидетели Зевс, из богов высочайший и лучший, Солнце, Земля и богини Эринии, что под землею 260 Страшно карают людей, клянущихся ложною клятвой! Нет, не накладывал рук я на девушку, дочерь Брисея, К ложу ль со мною ее принуждая, к чему ли другому. В ставке моей оставалась не тронута мной Брисеида. Если же ложною клятвой клянусь я, пусть боги дадут мне 265 Много страданий, которые шлют они клятвопреступным". Кончив, по глотке резнул кабана он безжалостной медью. Тушу Талфибий в пучину глубокую моря седого Быстро швырнул, раскачав, на съедение рыбам. Пелид же, С места поднявшись, к ахейцам воинственным так обратился: 270 "Зевс, ослепленье великое ты на людей посылаешь! Нет, никогда бы мне духа в груди не сумел Агамемнон Так глубоко взволновать, и не смог бы он девушку силон, Воле моей вопреки, увести! Наверно, Кронион Сам захотел, чтобы многих ахейцев погибель настигла! 275 Сядьте теперь за обед, а после завяжем сраженье!" Так сказав, распустил он собранье короткое. Быстро Все остальные ахейцы к своим кораблям разошлися, А мирмидонцы, отважные духом, забрали подарки, Их отнесли к кораблям Ахиллеса, подобного богу, 280 В ставке просторной сложили и жен на места усадили. А лошадей к табуну товарищи в поле погнали. Дочь же Брисея, златой Афродите подобная видом, Как увидала Патрокла, пронзенного острою медью, К телу припала его, завопила и стала царапать 285 Нежную шею себе, и грудь, и прекрасные щеки. И говорила рыдая, подобная вечным богиням: "Всех тебя больше, Патрокл, я, несчастная, здесь полюбила! Я из ставки ушла, тебя оставляя живого, Нынче же мертвым тебя нахожу, повелитель народов, 290 В ставку вернувшись. Беду за бедой получаю я вечно! Мужа, которого мне родители милые дали, Я увидала пронзенным пред городом острою медью, Видела братьев троих, рожденных мне матерью общей, Милых сердцу, - и всех погибельный день их настигнул. 295 Ты унимал мои слезы, когда Ахиллес быстроногий Мужа убил моего и город Минета разрушил. Ты обещал меня сделать законной супругой Пелида, Равного богу, во Фтию отвезть в кораблях чернобоких, Чтобы отпраздновать свадебный пир наш среди мирмидонцев. 300 Умер ты, ласковый! Вот почему безутешно я плачу!" Так говорила, рыдая. И плакали женщины с нею, - С виду о мертвом, а вправду - о собственном каждая горе. Вкруг самого ж Ахиллеса старейшины войск собралися И умоляли поесть. Но, стеная, Пелид уклонялся: 305 "Я вас молю, если кто из друзей меня слушаться хочет, Не заставляйте покамест меня насыщать себе сердце Пищею или питьем: сражен я ужаснейшим горем. Солнце пока не зайдет, - все равно буду ждать и терпеть я". Так произнесши, царей остальных от себя отпустил он. 310 Два лишь Атрида остались и царь Одиссей богоравный, Нестор, Идоменей и Феникс, наездник маститый. Все рассеять старались скорбевшего. Но безутешен Был он, покуда не ринулся в пасть кровожадного боя. Он говорил, вспоминая о прошлом и тяжко вздыхая: 315 "Милый, бессчастный мой друг! Было некогда время, как сам ты В ставке моей так проворно и в надобный срок предо мною Вкусную ставил еду, когда поспешали ахейцы На конеборных троянцев итти с многослезною битвой. Нынче лежишь ты, пронзенный. И сердце мое уж не хочет 320 Пищи, не хочет питья, хоть они и стоят предо мною. Только тебя я хочу! Мне большего не было б горя, Если бы даже о смерти отца моего я услышал, Старца, что нежные слезы, наверно, во Фтии роняет, С сыном таким разлученный; а сын тут в стране чужедальней 325 Из-за ужасной Елены с сынами троянскими бьется! Или что умер мой сын, растимый на Скиросе дальнем, Неоптолем боговидный, коль жив еще мальчик мой милый. Прежнее время в груди мой дух укреплялся надеждой, Что на троянской земле я один лишь погибну, далеко 330 От многоконного Аргоса. Ты ж возвратишься во Фтию. Ты мне из Скироса сына, надеялся я, в быстроходном Судне домой привезешь и все ему дома покажешь, - Наше владенье, рабов и с высокою кровлею дом наш; Сам же отец мой, Пелей, я думаю, или уж умер, 335 Или, едва лишь живой, угнетаемый старостью грозной, Век свой проводит в глубокой печали и ждет одного лишь, - Горестной вести: когда о погибели сына услышит". Так говорил он, рыдая. Старейшины рядом вздыхали, Каждый о том вспоминая, что дома в чертогах оставил. 340 Видя их в горе таком, почувствовал жалость Кронион. Быстро Афине-Палладе слова он крылатые молвил: "Дочь моя, ты ведь совсем отступилась от храброго мужа Или тебя Ахиллес уж больше теперь не заботит? Вон он - видишь? - сидит впереди кораблей пряморогих, 345 Горько печалясь о милом товарище. Все остальные Сели обедать; один Ахиллес не касается пищи. Но подойди-ка и нектар с приятной амвросией капни В грудь Пелеева сына, чтоб голод к нему не явился". То, что сказал он Афине, давно и самой ей желалось. 350 С соколом схожая быстро летающим, звонкоголосым, Ринулась с неба она сквозь эфир. Между тем уж ахейцы Вооружаться по стану спешили. Паллада-Афина Каплями нектар влила с амвросией в грудь Ахиллеса, Чтобы мучительный голод в колени ему не спустился, 355 И воротилась сама во дворец крепкозданный Кронида Мощного. Хлынули прочь от судов быстроходных ахейцы. Как без счета несется холодными хлопьями с неба Снег, угоняемый вдаль проясняющим небо Бореем, Так же без счета из быстрых судов выносили ахейцы 360 В выпуклых бляхах щиты и шлемы, игравшие блеском, Крепкопластинные брони и ясени пик медножальных. Блеск поднимался до неба; вокруг от сияния меди Вся смеялась земля, и топот стоял от идущих Воинов. Там, посредине рядов, Ахиллес облачался. 365 Зубы его скрежетали; как огненный отблеск пожара, Ярко горели глаза; а в сердце спускалось все глубже Невыносимое горе. Гневясь на троянцев, надел он Божий дар, над которым Гефест утомился, работав. Прежде всего по прекрасной поноже на каждую голень 370 Он наложил, прикрепляя поножу серебряной пряжкой; Следом за этим и грудь защитил себе панцырем крепким, Бросил на плечи свой меч с рукояткой серебряногвоздной, С медным клинком; а потом огромнейший щит некрушимый Взял. Далеко от него, как от месяца, свет разливался. 375 Так же, как если на море мелькнет пред пловцами блестящий Свет от костра, что горит в одинокой пастушьей стоянке Где-то высоко в горах; а пловцов против воли уносят Ветры прочь от друзей по волнам многорыбного моря. Так от щита Ахиллеса, - прекрасного, дивной работы, - 380 Свет достигал до эфира. На голову шлем он тяжелый, Взявши, надел. И сиял, подобно звезде лучезарной, Шлем этот с гривой густой; развевались вокруг золотые Волосы, в гребне его укрепленные густо Гефестом. Вооружившись, испытывать стал Ахиллес богоравный, 385 В пору ль доспехи ему и легко ли в них движутся члены. Были доспехи, как крылья, на воздух они поднимали! Вынул потом из футляра отцовскую пику. Тяжел был Крепкий, огромный тот ясень; никто между прочих ахейцев Им не мог потрясать, - лишь один Ахиллес потрясал им, - 390 Ясенем тем пелионским, который с вершин Пелиона Дан был в подарок Пелею Хироном, на гибель героям. Автомедонт в это время и Алким коней запрягали, Им ремни надели грудные, прекрасные видом, После того их взнуздали, а вожжи назад натянули, 395 К кузову их прикрепив. Тогда, захвативши блестящий Бич, по руке ему бывший, поспешно вскочил в колесницу Автомедонт, а за ним Ахиллес, облачившийся к бою, Как Гиперион лучистый, доспехами ярко сияя. С грозною речью к отцовским коням Ахиллес обратился: 400 "Ксанф и Балий, Подарги божественной славные дети! Нынче иначе умчать седока постарайтесь из боя В толпы густые данайцев, когда мы насытимся боем, И, как Патрокла, его там лежать не оставьте убитым!" Из-под ярма Ахиллесу ответствовал конь резвоногий 405 Ксанф, головою поникнув бессмертною; длинная грива, Из-под яремной подушки спустившись, касалась дороги. Голос вложила в него человеческий Гера богиня. "Сын могучий Пелид, тебя еще нынче спасем мы. Но приближается день твой последний. Не мы в этом оба 410 Будем повинны, а бог лишь великий с могучей судьбою. И не медлительность наша виною была, и не леность, Если похитили с тела Патрокла доспех твой троянцы. Бог, меж всех наилучший, рожденный Лето пышнокудрой, Сбил его в первых рядах и Гектору славу доставил. 415 Хоть бы бежать наравне мы с дыханием стали Зефира, Ветра, быстрее которого нет, говорят, - но и сам ты Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!" Ксанфу на этих словах Эринии голос прервали. Вспыхнувши гневом, коню отвечал Ахиллес быстроногий: 420 "Что ты, Ксанф, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота! Знаю я сам хорошо, что судьбой суждено мне погибнуть Здесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду я С боя, доколе войны не вкусят троянцы досыта!" Молвил - и с криком вперед коней своих быстрых погнал он. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ БИТВА БОГОВ Так вкруг тебя, ненасытный в боях Ахиллес, собирались Близ кораблей изогнутых ахейцы, тогда как троянцы Стали с другой стороны, на возвышенной части равнины. Зевс же с вершины Олимпа, горы, пропастями богатой, 5 Дал приказанье Фемиде бессмертных созвать на собранье. Всюду прошедши, велела сойтись она к зевсову дому. Кроме реки Океана явились все реки, явились Нимфы бессмертные, жизнь проводящие в рощах прекрасных, Нимфы источников, рек и влажных лугов травянистых. 10 Все собрались во дворце облаков собирателя Зевса, В портике гладком усевшись, который родителю Зевсу Сын его сделал Гефест с великим умом и искусством. Так собрались они в доме Кронида. Земли потрясатель, Тоже послушавшись зова, из моря пришел на собранье. 15 Сел в середине и Зевса о целях расспрашивать начал: "Ты для чего, Молневержец, богов на собранье созвал? Или ты что замышляешь насчет аргивян и троянцев? Бой рукопашный сейчас у них разгорается жаркий!" Зевс, собирающий тучи, на это сказал Посейдону: 20 "Ты угадал, Колебатель земли, что в груди я замыслил, Из-за чего вас собрал: за гибнущих я беспокоюсь. Сам я, однако, сидеть останусь в ущелье Олимпа, Буду отсюда глядеть и дух себе радовать. Вы же, Все остальные, идите в ряды и троян и ахейцев, 25 Тем и другим помогайте, кому сочувствует каждый. Если ж один Ахиллес с троянцами будет сражаться, Очень недолго они быстроногого сдержат Пелида. В трепет они приходили и раньше, его увидавши, Нынче ж, когда он еще за товарища гневом пылает, 30 Сам я боюсь, чтоб, судьбе вопреки, он стены не разрушил". Так сказав, возбудил Громовержец упорную битву. Боги в бой устремились, но цели их разные были. Гера с Палладой-Афиной отправились в стан корабельный, В стан же пошли Посейдон земледержец, колеблющий землю, 35 Также благодавец Гермес, выдающийся хитрым рассудком, С ними вместе побрел и Гефест, гордящийся силой; Шел он хромая, с трудом волоча малосильные ноги. К войску троянцев пошли: Apec, потрясающий шлемом, Феб, не стригущий волос, с Артемидою, сеющей стрелы, 40 Ксанф-река и Лето с Афродитой улыбколюбивой. Долго, пока вдалеке от сражавшихся боги держались, Торжествовали ахейцев ряды, потому что меж ними Вновь Ахиллес появился, так долго чуждавшийся боя. В члены ж троян конеборных спустился ужаснейший трепет. 45 Страх охватил их, когда Ахиллес быстроногий пред ними В ярких доспехах предстал, подобный убийце Аресу. Но лишь вмешалися в толпы людей олимпийские боги, Мощная встала Эрида и к бою войска возбудила- Грозно кричала Афина, иль стоя близ рва пред стеною, 50 Или по берегу моря шумящего крик поднимая. Черной буре подобный, завыл и Apec меднобронный, Громко троян возбуждая на бой то с высот Илиона, То пробегая вдоль вод Симоента по Калликолоне. Так, и одних и других возбуждая, блаженные боги 55 В бой их свели и в сердцах пробудили тяжелую распрю. Страшно вверху загремел родитель бессмертных и смертных. Заколебал и внизу Посейдон, земледержец могучий, Всю беспредельную землю с вершинами гор высочайших. Все затряслось, - основанья и главы богатой ключами 60 Иды, суда меднолатных ахейцев и город троянцев. В ужас пришел под землею Аид, преисподних владыка, В ужасе с трона он спрыгнул и громко вскричал, чтобы сверху Лона земли не разверз Посейдаон, земли потрясатель, И не открыл пред людьми и богами его обиталищ, - 65 Затхлых, ужасных, которых бессмертные сами боятся. Грохот такой поднялся от богов, сходившихся в битву. Против владыки, земных колебателя недр Посейдона, Выступил Феб-Аполлон, готовя крылатые стрелы; Против Ареса пошла совоокая дева Афина; 70 Гера богиня сошлась с Артемидою, сыплющей стрелы, Шумною, золотострельной, родною сестрой Дальновержца; Выступил против Лето могучий Гермес благодавец; Против Гефеста - поток широчайший, глубокопучинный: Боги зовут его Ксанфом, а смертные люди - Скамандром, 75 Так бессмертные шли на бессмертных. Пелид же отважный В толпы стремился ворваться, чтоб где-нибудь Гектора встретить, Сына Приамова. Дух его больше всего порывался Кровью его утомить бойца-щитоносца Ареса. Но на Пелида поднял Аполлон, возбуждающий к битвам, 80 Сына Анхиза Энея, вдохнувши могучую силу. Стал он голосом схож с Ликаоном, Приамовым сыном; Образ принявши его, Аполлон, сын Зевса, промолвил: "Где же, советник троянцев Эней, твои все угрозы? Или не ты в Илионе, за чашей с царями пируя, 85 Им обещался один на один с Ахиллесом сразиться?" Сын Анхизов Эней, ему отвечая, промолвил: "Что ты меня, Приамид, против воли моей побуждаешь С сыном отважным Пелея в кровавую выступить битву? Нынче не первый уж раз против быстрого я Ахиллеса 90 Выступлю: раз уже было, - согнал он копьем меня острым С Иды, когда на коров неожиданно наших нагрянул И разорил нам Лирнесс и Педас. Но послал мне спасенье Зевс, у меня возбудивши и силы, и быстрые ноги. Иначе я бы от рук Ахиллеса погиб и Афины: 95 Шла ведь Афина пред ним и победу несла, побуждая Пикою медной его избивать и троян, и лелегов. Вот почему никому невозможно с Пелидом сражаться: Вечно при нем кто-нибудь из богов, кто беду отвращает. И без того уж копье его прямо летит и не слабнет, 100 Прежде чем в тело врага не вонзится. Вот если бы бог нам Равным в сражении сделал возможный исход, то меня бы Он не легко победил, хоть гордится, что весь он из меди!" Зевсов сын Аполлон на это Энею ответил: "Что же, герой, отчего и тебе не вознесть бы молитвы 105 К вечным богам? Говорят, что ты на свет рожден Афродитой, Дочерью Зевса. Пелид же родился от низшей богини. Мать твоя - дочь Громовержца, а та - только старца морского. Прямо с блестящею медью иди на него, не смущая Духа себе ни пустою его руготней, ни угрозой!" 110 Молвил - и пастырю войска великую силу вдохнул он. Вышел Эней из рядов, одетый сверкающей медью. От белолокотной Геры, богини великой, не скрылось, Как через толпы мужей к Ахиллесу Эней пробирался. Став посредине богов, она обратилась к ним с речью: 115 "Надобно б было задуматься вам, Посейдон и Афина, В сердце своем, как окончится все, что сейчас тут творится: Этот Элей, облеченный блистающей медью, выходит На Ахиллеса. Его подстрекнул Дальновержец на это. Надобно было б назад оттеснить нам отсюда Энея, 120 Или чтоб также из нас кто явился на помощь Пелиду, Силу великую дал бы ему и исполнил отваги. Пусть он узнает, что любят его средь богов олимпийских Самые мощные боги, а те, что доселе троянцам Помощь давали в войне и сраженьях, бессильны и жалки. 125 Все мы с Олимпа спустились сюда, чтоб участие в битве Этой принять, чтоб беды не случилось какой с Ахиллесом Нынче. Потом же претерпит он все, что ему при рожденье Выпряла с нитью судьба: когда родила его матерь. Если об этом о всем из уст он богов не узнает, 130 То испугается, встретясь в бою с кем-нибудь из бессмертных. Тяжко явление бога, представшего в собственном виде!" Ей отвечал Посейдон, могучий Земли колебатель: "Гера, свирепствуешь ты неразумно. Зачем тебе это? Очень бы мне не хотелось, чтоб боги друг с другом сражались, - 135 Мы и боги другие: намного ведь мы их сильнее! Лучше давайте-ка с поля сраженья сойдем и на вышке Сядем. А смертные пусть о войне позаботятся сами. Если же Феб-Аполлон иль Apec вмешаются в битву, Если удержат Пелида и биться ему помешают, 140 Тотчас тогда против них мы вступим в сраженье и сами. Скоро, я думаю, выйдя из битвы губительной этой, Те против воли своей на Олимп возвратятся, в собранье Прочих бессмертных богов, рукой укрощенные нашей". Так произнесши, повел Черновласый богов за собою 145 К кругообразному валу Геракла, подобного богу; Вал тот высокий троянцы совместно с Афиной Гераклу Сделали, чтоб от морского чудовища прятаться мог он В башне, когда на равнину оно устремлялось из моря. Там воссел Посейдон и другие бессмертные боги, 150 Плечи окутав себе неразрывным туманом. Напротив Сели враждебные боги над кручами Калликолоны Около вас, Аполлон и Apec, городов разрушитель! Так, принимая решенья, напротив друг друга сидели Боги; но бой начинать, приносящий так много страданий, 155 Медлили те и другие. А Зевс с высоты побуждал Их. Медью светилась равнина. Заполнили всю ее люди, Кони. Дрожала земля от топота дружно идущих В битву мужей. Два лучших, храбрейших меж всех человека На середине меж ратей сходились, желая сразиться, - 160 Сын Анхиза Эней и Пелид Ахиллес быстроногий. Выступил первым Эней Анхизид с угрожающим взором Шлемом тяжелым кивая; пред грудью широкой держал он Буйный свой щит, а рукою копьем потрясал медноострым. Вышел навстречу ему Ахиллес, со львом плотоядным 165 Схожий, которого страстно хотят деревенские люди Всею деревней убить. Сначала идет он спокойно, Всех презирая; когда же копьем его ранит проворный Юноша, он приседает, разинувши пасть, меж зубами Пена клубится, в груди же сжимается храброе сердце. 170 Бедра себе и бока бичует хвостом он могучим И самого возбуждает себя на сраженье с врагами. Прыгает, ярости полный, вперед, засверкавши глазами, Чтобы кого растерзать или в первой же схватке погибнуть. Так увлекали Пелида и сила, и дух его храбрый 175 Боем навстречу итти отважному сердцем Энею. После того как, идя друг на друга, сошлись они близко, Первым слово Энею сказал Ахиллес быстроногий: "Что ты, Эней, так далеко вперед от товарищей вышел И предо мною стоишь? Или хочешь сразиться со мною, 180 Веря, что можешь владыкою стать конеборных троянцев, Почестью равным Приаму? Но если б меня и убил ты, Царской власти за то, все равно, не вручит тебе старец: Есть у него сыновья; а сам он разумен и крепок. Или троянцы тебе отвели превосходный участок, 185 С садом прекрасным и пашней, чтоб им ты владел и питался, Если меня умертвишь? Но ведь сделать тебе это трудно! Кажется, как-то тебя я копьем обратил уже в бегство. Вспомни, как, встретив тебя одного, от коровьего стада Гнал я с Иды тебя на проворных ногах, как поспешно 190 Ты убегал. Оглянуться и то ты не смел убегая! После того ты в Лирнесс убежал. И туда я добрался Следом и город разрушил с Афиной, с родителем Зевсом. Множество женщин забрал я и, дней их свободы лишивши, В плен за собою увел. Спасли тебя Зевс и другие 195 Боги. Теперь уж они не спасут тебя больше, как ждешь ты В духе своем. Совет тебе дам я: как можно скорее Скройся в толпу, не иди на меня, или плохо придется! Только тогда, как случится беда, дураки ее видят". Громко тогда Ахиллесу Эней, возражая, ответил: 200 "Сын Пелеев! Меня испугать не надейся словами, Словно мальчишку какого: и сам я прекрасно умею И посмеяться над всяким, и колкое вымолвить слово. Происхожденье друг друга мы знаем, родителей знаем, Слышали много о них всем известных сказаний от смертных, 205 Но не видал ни моих ты в лицо, ни твоих не видал я. От безупречного ты, говорят, происходишь Пелея, Мать же - Фетида, волнами рожденная, в косах прекрасных. Сыном отважного духом Анхиза себя перед всеми С гордостью я называю, а матерь моя - Афродита. 210 В нынешний день уж иль те, иль другие оплакивать будут Милого сына. Не так же с тобой мы сейчас разойдемся, Лишь обменявшись пустыми словами и в бой не вступивши! Если же хочешь, чтоб знать хорошо, познакомиться также С родом нашим, то многим мужам хорошо он известен. 215 Первый, Дардан, рожден был Зевесом, сбирающим тучи. Он основатель Дардании был. Илион же священный Не был еще на равнине в то время построен, и люди Жили тогда на предгорьях богатой потоками Иды. Сына Дардан породил, царя Эрихтония; этот 220 Сделался самым богатым средь смертных людей человеком. Целых три тысячи коней паслось у него по долине, - Быстрых, прекрасных кобыл, жеребятами резвыми гордых. К ним и Борей на лугах вожделеньем не раз загорался. Образ принявши коня черногривого, их покрывал он. 225 И, забрюхатев, двенадцать они жеребят народили. Если скакали те кони Борея по зреющей ниве, То по вершинам колосьев неслись, и их не ломали; Если ж скакали они по хребту широчайшему моря, То пробегали по самым верхушкам седого прибоя. 230 Царь Эрихфоний родил владыку троянского Троса, Трое сынов родилося у Троса, во всем безупречных, - Ил, Ассарак и подобный богам Ганимед, - между всеми Смертными он выдавался людьми красотой несравненной. Боги его унесли вино разливать для Кронида 235 Из-за его красоты, чтобы жил он в собранье бессмертных. Ил же сына родил, безупречного Лаомедонта, Лаомедонт - повелитель Тифона родил и Приама, Клития, Гикетаона, аресову отрасль, и Лампа. Капий рожден Ассараком, а сам родил он Анхиза. 240 Я же Анхизом рожден, а божественный Гектор - Приамом. Вот и порода, и кровь, какими хвалюсь пред тобою. Доблесть же смертных Кронид то уменьшит, а то увеличит, Как пожелается сердцу его: могучее всех он. Будет, однако, болтать нам с тобою, как малым ребятам, 245 В самой средине сраженья кипящего стоя без дела! Можем мы очень легко насказать оскорблений друг другу Столько, что тяжести их не поднимет корабль стоскамейный. Гибок у смертных язык, и много речей всевозможных На языке их; слова же широко пасутся повсюду. 250 Слово какое ты скажешь, такое в ответ и услышишь. Нам же какая нужда оскорбленья и колкие речи Яростно сыпать один на другого, как делают жены В дух разъедающей ссоре, когда, разозлись друг на друга, Между собою бранятся, на улицу выскочив, много 255 Правды и лжи говоря: ведь гнев и ко лжи побуждает! Ты от желанного боя словами меня не отклонишь, Прежде чем медью со мной не сразишься. Начнем же скорее, Силы один у другого на медных испробуем копьях!" Молвил - и пикой могучей ударил он в страх наводящий 260 Щит Ахиллеса ужасный; вокруг острия затрещал он. Щит отстранил от себя Ахиллес мускулистой рукою, Страхом объятый; он думал - своей длиннотенною пикой Щит пробьет без труда Эней, воеватель отважный. Глупый! О том Ахиллес не подумал рассудком и духом, 265 Что нелегко многославный подарок богов олимпийских Смертно рожденному мужу пробить иль заставить податься. Так не пробила щита и тяжелая пика Знея: Золотом, божьим подарком, была остановлена пика: Две полосы на щите пронизала, а там еще было 270 Три, потому что всего поставил их пять Колченогий; Две наружных - из меди, и внутренних две - оловянных, И золотая в средине: она-то копье и сдержала. После того Ахиллес послал длиннотенную пику. Ею в энеев ударил он щит, во все стороны равный, 275 Близко от края щита, где тончайшая медь пробегала, Где всего тоньше была и кожа воловья: насквозь их Ясень прорвал пелионский. И щит взревел под ударом. Съежась, нагнулся Эней и испуганно щит над собою Кверху поднял. Пронеслась над спиною энеевой пика, 280 В землю вонзилась и стала, насквозь пролетев через оба Слоя большого щита. Ускользнувши от пики огромной, Остановился Эней. Глаза залилися смущеньем. В ужас пришел он, как близко вонзилася пика. Пелид же, Выхватив острый свой меч, на него устремился свирепо 285 С криком ужасным. И камень Эней ухватил, наклонившись, - Тяжесть великую! Двое тот камень снести не смогли бы Ныне живущих людей. Но легко и один он махал им. Камнем попал бы Эней набегавшему сыну Пелея В шлем или щит; но они от того отразили бы гибель. 290 Сын же Пелеев мечом у Энея исторгнул бы душу, Если бы зорко всего Посейдон не приметил владыка. Тотчас к бессмертным богам обратился с такою он речью: "Горе! Печаль у меня о возвышенном духом Энее! Скоро, Пелеевым сыном смирённый, сойдет он к Аиду, 295 Внявши советам пустым дальнострельного Феба, который Сам, безрассудный, его не избавит от гибели грозной! Но для чего же, безвинный, страдания будет терпеть он Из-за чужих огорчений? Всегда он приятные жертвы Рад богам приносить, владеющим небом широким. 300 Выведем, боги, Энея из смерти. И сам Громовержец Будет навряд ли доволен, я думаю, если Энея Сын Пелея убьет. Спастись суждено ему роком, Чтоб без потомства, следа не оставив, порода Дардана Не прекратилась. Он был наиболее мил Громовержцу 305 Между его сыновей, от смертных родившихся женщин. Род же Приама царя Крониду уж стал ненавистен. Будет править отныне троянцами сила Энея, Также и дети детей, которые позже родятся". Так отвечала ему волоокая Гера богиня: 310 "Сам, Земледержец, подумай в уме своем, что тебе делать: Вырвать Энея из битвы убийственной иль предоставить Сыну Пелея его укротить, как бы ни был могуч он. Мы же с нею вдвоем не однажды уж клятвы давали Перед бессмертными всеми, - и я, и Паллада-Афина, - 315 Не отвращать никогда погибельных дней от троянцев, Даже когда Илион пожирающим пламенем вспыхнет И запылает в пожаре, зажженном сынами ахейцев!" Слово такое услышав, могучий Земли колебатель Двинулся быстро сквозь сечу, сквозь всюду нависшие копья. 320 К месту пришел, где Эней находился с Пелеевым сыном. Тотчас глаза Ахиллесу окутал глубокою мглою, Ясень могучий его, заостренный сияющей медью, Вытащил вон из щита высокого духом Энея И положил пред ногами Пелида. Рукою могучей 325 Поднял с равнины Энея на воздух и бросил с размаха. Воинских много рядов и много рядов лошадиных Перелетел Анхизид, рукою закинутый бога, И очутился на самом краю многошумного боя, Где облекались оружьем кавконы, на бой снаряжаясь. 330 Близко к нему подошел Посейдон, сотрясающий землю, И со словами к нему окрыленными так обратился: "Кто тебя так ослепил из бессмертных, Эней, что готов ты Против бесстрашного сына Пелеева выступить в битву? Он тебя много сильнее и много милее бессмертным. 335 Тотчас назад отступай, едва с Ахиллесом сойдешься, Чтоб, и судьбе вопреки, не спуститься в жилище Аида. После того же как смерть и судьба Ахиллеса настигнут, Смело сражайся в передних рядах. Средь прочих ахейцев Ни одного не найдется, кто с плеч твоих снимет доспехи". 340 Все разъяснивши Энею, его он на месте оставил, Быстро чудесную мглу пред глазами Пелида рассеял, - И в изумленье великом кругом Ахиллес огляделся, Тяжко вздохнул и сказал своему благородному сердцу: "Боги! Великое чудо своими глазами я вижу! 345 Пика моя предо мною лежит, но нет пред глазами Мужа, в которого я ее бросил, убить собираясь! Мил, как я вижу теперь, и Эней божествам олимпийским. Мне же казалось, что он только попусту хвалится этим. Пусть убирается! Больше со мною пытаться сразиться 350 Он не захочет, - уж тем он доволен, что спасся от смерти. Ну, а теперь я, призвавши данайцев воинственных к битве, Выйду навстречу врагам и других испытаю троянцев!" Молвил, пошел по рядам и приказывал каждому мужу: "Нынче вдали от троянцев не стойте, герои ахейцы! 355 Муж против мужа иди и яростно бейся с врагами! Как бы и ни был силен, но все ж одному тяжело мне Разом преследовать столько бегущих и биться со всеми. Сам бы Apec, хоть и бог он бессмертный, сама бы Афина Остановились бессильно пред пастью подобного боя. 360 Сколько однако могу я руками, ногами и силой, - Не уклонюсь ни на миг я от битвы, - ни даже на мало! В гущу троянских рядов я ворвусь, и не радость троянец Тот испытает, который под пику мою подвернется!" Так возбуждал их Пелид. А троянцев блистательный Гектор 365 Громко звал за собой и грозился пойти на Пелида: "Гордые Трои сыны! Не бойтесь Пелеева сына! Я на словах и с самими бессмертными мог бы сражаться, А вот копьеца - тяжело, ибо много сильнее нас боги. И Ахиллес ведь же все же слова свои выполнить может: 370 Сбудется кое-какое, другое в дороге споткнется! Я на Пелида иду, хоть огню его руки подобны, - Руки подобны огню и железу блестящему - сила". Так возбуждал он троянцев. И подняли копья фаланги. Сила столкнулась врагов, по рядам покатилися крики. 375 Вдруг перед Гектором Феб-Аполлон появился и молвил: "Гектор, смотри, не сражайся пока впереди с Ахиллесом! Скройся в толпе, во всеобщей лишь свалке сходись с ним, чтоб пикой Он не ударил в тебя иль мечом изблизи не сразил бы". Так говорил Аполлон. И трепет почувствовал Гектор, 380 Голос бога услышав, и снова в толпу погрузился. Пылом горя боевым, Ахиллес налетел на троянцев С яростным криком. И первым убил он тут Ифитиона, Славного Отринтеида, племен предводителя многих. Нимфа наяда его родила Отринтею герою 385 В Гиде, округе цветущей, лежащей у снежного Тмола. На Ахиллеса он прямо бежал. Ахиллес Отринтида В голову пикой сразил, голова пополам раскололась. С шумом на землю он пал, и вскричал Ахиллес торжествуя: "Вот ты лежишь, Отринтид, ужаснейший между мужами! 390 Здесь нашла тебя смерть, далеко от отчизны, где дом твой Возле Гигейского озера вместе с отцовским наделом Близ многорыбного Гилла и водоворотного Герма!" Так он хвалился. Глаза же сраженного тьмою покрылись. Кони ахейских бойцов давили колесами тело, 395 В первых рядах проносясь. Потом Антенорова сына Демолеонта, врагов отразителя, храброго духом, Пикой ударил в висок Ахиллес сквозь шлем меднощечный. Шлемная медь не сдержала удара. Насквозь пролетела Медная пика, и череп его пронизала, и мозг в нем 400 Перемешала внутри, усмиривши его в нападенье - Гипподаманта потом, с лошадей соскочившего наземь И побежавшего прочь, он пикою в спину ударил. Тот заревел, умирая, как бык, которого тащат В жертву вокруг алтаря Посейдона, владыки Гелики, 405 Юноши; глядя на них, веселится Земли колебатель. Так заревел умиравший, и дух его кости оставил. На Полидора Пелид устремился, подобного богу Сына Приама. Отец ни за что не пускал его в битву. Самый он был молодой между всех сыновей и Приамом 410 Был наиболе любим, ногами же всех побеждал он. Детским желаньем горя добродетелью ног похвалиться, Рыскал он в первых рядах, пока не сгубил себе духа. Сзади в спину его поразил Ахиллес быстроногий Острою пикой, - туда, где, сходясь, золотые застежки 415 С панцырем пояс смыкают, двойную броню образуя. Вышла, тело пронзив, у пупка его пика наружу. С воплем он пал на колени, туман его черный окутал, И, прижимая кишки выпадавшие, наземь он рухнул. Гектор, едва лишь увидел, как брат Полидор, захвативши 420 В руки ползущие раной кишки, повалился на землю, Скорбь у него разлилася в глазах. Уж больше не смог он В дальних рядах оставаться. Пошел он навстречу Пелиду, Острым копьем потрясая, подобный огню. Ахиллес же, Только увидел его, - подскочил и сказал, торжествуя: 425 "Вот приближается муж, всех больше мне сердце пронзивший, Самого мне дорогого убивший товарища! Больше Мы друг от друга уж бегать не будем по полю сраженья!" К Гектору он обратился, свирепо его оглядевши: "Ближе иди, чтоб скорее предела ты смерти достигнул!" 430 Не испугавшись, ответил ему шлемоблещущий Гектор: "Сын Пелеев! Меня испугать не надейся словами, Словно мальчишку какого: и сам я прекрасно умею И посмеяться над всяким, и колкое вымолвить слово. Знаю я, как ты могуч, и насколько тебя я слабее! 435 Впрочем, ведь все еще это лежит у богов на коленях. Может быть, также и я, хоть и более слабый, исторгну Дух твой, ударив копьем: у меня оно тоже не тупо!" Так он сказал, размахнулся и бросил копье, но Афина Прочь от Пелеева сына дыханьем копье отклонила, 440 Дунувши слабо. Назад оно к сыну Приама вернулось И пред ногами упало его. Ахиллес же немедля Ринулся с яростным криком вперед, порываяся жадно Гектора смерти предать. Но, как бог, без труда Дальновержец Гектора вырвал из боя, окутав густейшим туманом. 445 Трижды вперед устремлялся герой Ахиллес быстроногий С медною пикой, и трижды лишь воздух она пробивала. Но и в четвертый он раз устремился, похожий на бога, Голосом страшным вскричал и слова окрыленные молвил: "Снова собака ты смерти избег! А совсем уже близко 450 Был ты от гибели! Феб-Аполлон защитил тебя снова: В грохот копейный вступая, молиться ты рад Аполлону! Скоро, однако, с тобой я покончу, сошедшись позднее, Если какой-нибудь есть помощник и мне средь бессмертных. Нынче ж пойду на других и повергну, которых настигну!" 455 Молвил - и пикой ударил Дриона в средину затылка. Перед ногами Пелида упал он. Его он оставил И Филеторова сына Демуха, могучего мужа, Пикой колено пронзив, задержал. И сейчас же за этим, Острым огромным ударив мечом, лишил его жизни. 460 После того Лаогона с Дарданом, рожденных Биантом, Сбил Ахиллес с колесницы на землю, напав на обоих, Первого пикой, второго мечом изблизи поразивши. Трос же, Аласторов сын, к коленям припал Ахиллеса, - Не пощадит ли его и в плен не возьмет ли живого. 465 Может быть, думал, его не убьет, над ровесником сжалясь. Глупый. Не знал он, что мужа того убедить не удастся! Не благодушный был муж перед Тросом, не мягкосердечный, - Муж беспощадный! Колени руками ему охвативши, Трос собирался молить. Ахиллес же вонзил ему в печень 470 Меч свой, и выпала печень, и черная кровь побежала, Складки хитона заполнив; глаза его тьмою покрылись, Дух отлетел. Ахиллес же, на Мулия ринувшись, в ухо Пикой ударил его, и мгновенно сквозь ухо другое Вышло ее острие. Агенорова сына Ехекла 475 По голове поразил он мечом с рукояткой красивой; Меч разогрелся от крови до ручки. Глаза же Ехеклу Быстро смежила багровая смерть с могучей судьбою. Девкалиону за этим, на месте, где сходятся в локте Мышц сухожилья, пронзил Ахиллес мускулистую руку 480 Медною пикой. Остался стоять он с повисшей рукою, Видя смерть пред собой. Мечом Ахиллес размахнувшись, Голову вместе со шлемом срубил и далеко отбросил. Брызнул мозг позвонков. На земле распростерлося тело. Тот же немедля пошел на бесстрашного сына Пейроя, 485 Ригма, который пришел из фракийской страны плодородной. Пику он бросил в него, и в живот ему медь угодила. Ригм с колесницы упал. Тот пикою в спину ударил Ареифоя возницу, когда он сворачивал коней. Сшиб и его с колесницы. И кони забились в испуге. 490 Так же, как бурный пожар по глубоким свирепствует дебрям Горного леса сухого. Вся чаща лесная пылает. Ветер гонит огонь пред собою, повсюду бушуя. Так повсюду он пикой свирепствовал, богу подобный, И избивал убегавших; земля струилася кровью. 495 Так же, как если лобастых волов запряжет земледелец Белый ячмень молотить на току, хорошо уравненном, И под ногами мычащих волов высыпаются зерна, - Так же совсем ахиллесовы однокопытные кони Трупы топтали, щиты. Оросилися черною кровью 500 Понизу медная ось и ручки вокруг колесницы. В них и от конских копыт, и от шин колесничных все время Брызги хлестали. Вперед порывался Пелид, добывая Славы, и черною кровью багрил необорные руки. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ БИТВА У РЕКИ После того как троянцы до брода реки добежали Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, - Там, разделивши бегущих, одних по равнине погнал он К городу, тем же путем, как ахейцы в смятенье бежали 5 В день предыдущий, когда многославный свирепствовал Гектор. Так они к городу мчались в испуге. Туман разостлала Гера пред ними глубокий, чтоб их удержать. Половину ж Он к глубокой реке оттеснил серебристопучинной. С шумом, зубами стуча, они бросились в реку. Вскипели 10 Воды, кругом берега застонали. Троянцы в потоке Плавали с криком туда и сюда, крутясь в водовертях. Как под напором огня, саранча, трепыхая крылами, Мчится спастись у реки. Но жжет ее, вспыхнув внезапно, Неутомимый огонь. И прыгает вся она в воду. 15 Так же шумящие струи глубокопучинного Ксанфа Все переполнил Пелид в перемежку людьми и конями. Богорожденный, копье прислонив к тамариску, оставил На берегу его там и с одним лишь мечом на троянцев Кинулся, богу подобный, замыслив жестокое дело. 20 Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду Стоны мечом пораженных. Вода закраснелась от крови. Там же, как крупным дельфином гонимые рыбы другие Спрятаться в страхе спешат в углублениях тайных залива; Жадно дельфин пожирает, какую меж ними ни схватит; 25 Так вдоль ужасных течений потока троянские мужи Под берегами таились. Пелид, утомивши убийством Руки, двенадцать живых себе юношей выбрал в потоке Во искупленье за смерть Менетьева сына Патрокла. Вывел из волн, ошалевших от страха, как юных оленей, 30 Руки скрутил назади скроенными гладко ремнями, Что на одеждах из ниток сученых они же носили. Он их товарищам дал отвести к кораблям изогнутым, Сам же назад устремился, пылая желаньем убийства. Встретился там Ликаон ему, сын Дарданида Приама. 35 Он выбегал из потока. В отцовском саду захвативши, Некогда сам Ахиллес же увел его в плен против воли, Ночью внезапно напав; у смоковницы медью он острой Ветки срезал молодые для ручек своей колесницы. Здесь-то нежданной бедою ему Ахиллес и явился. 40 Продал его он тогда на прекрасно обстроенный Лемнос, Морем пославши туда: был куплен он сыном Язона. Выкупил там Гетион его, гость его давний, имбросец, Плату большую отдав за него, и отправил в Арисбу. Скоро бежавши оттуда, в отеческий дом он вернулся, 45 Вместе с друзьями одиннадцать дней веселился он духом, Лемнос покинув; в двенадцатый день божество его снова Бросило в руки Пелида, который в аидово царство Должен его был отправить, хоть так умирать не хотел он! Тотчас заметил его быстроногий Пелид богоравный; 50 Голый он был, без щита и без шлема, копья не имел он, - Все это сбросил с себя он на землю, бежав из потока. Юношу пот изнурял, усталость сковала колени. Гневно сказал Ахиллес своему благородному духу: "Боги, великое чудо своими глазами я вижу! 55 Что это? Гордые духом троянцы, которых убил я, Снова будут являться на свет из подземного мрака, Раз и вот этот пришел, избегнувший смертного часа, Проданный мною на Лемнос священный; глубокое море Не удержало его, хоть и многих насильственно держит. 60 Пусть же, однако, попробует он острия моей пики, Чтоб убедиться и сердцем я мог, и увидеть глазами, - Так же ли он и оттуда воротится, иль плодородной Будет удержан землей, которая держит и сильных". Так размышлял он и ждал. А тот приближался в смятенье,. 65 Чтобы с мольбою колени обнять Ахиллеса. Всем сердцем Смерти злой избежать он стремился и сумрачной Керы. Медною пикой огромной взмахнул Ахиллес богоравный, Тот же к нему подбежал и, нагнувшись, схватил за колени. Медная пика над самой спиной пронеслась и вонзилась 70 В землю, желаньем пылая насытиться плотью людскою. Тот же одною рукой с мольбой обнимал его ноги, Острую пику другой ухватил и держал, не пуская. И, обращаясь к Пелиду, слова окрыленные молвил: "Ноги твои обнимаю, почти молящего, сжалься! 75 Я, о питомец богов, - молящий, достойный почтенья: Дара Деметры вкусил у тебя я у первого в доме В день тот, когда захватил ты меня в нашем саде цветущем. После на Лемнос священный ты продал меня, оторвавши И от отца, и от близких. Я сотней быков откупился. 80 Нынче за цену тройную купил бы себе я свободу. Зорь лишь двенадцать минуло, как я в Илион воротился, После стольких страданий. Теперь же опять в твои руки Злой привел меня рок. Ненавистен, как видно, я Зевсу, Раз он опять меня отдал тебе. Родила кратковечным 85 Мать Лаофоя меня, стариком рожденная Альтом, - Альтом, который народом лелегов воинственных правит, Около Сатниоента Педасом владея высоким. Дочь-то его и была средь многих женою Приама. Двух сыновей нас она родила. И зарежешь обоих! 90 Раньше в передних рядах Полидора, подобного богу, Ты умертвил, его поразив медноострою пикой. Та же беда и со мною случится теперь; не надеюсь Рук я твоих избежать, раз бог меня к ним уж приблизил. Слово другое скажу я, и к сердцу прими это слово: 95 Не убивай меня! Гектор мне брат не единоутробный, - Гектор, которым товарищ убит твой, могучий и милый". Так Приамов блистательный сын обращался к Пелиду С словом мольбы; но в ответ неласковый голос услышал: "Что ты, глупец, мне про выкуп толкуешь? Ни слова об этом! 100 Прежде, когда еще день роковой не настигнул Патрокла, Миловать было троянцев порой мне приятней. Многих живыми я в плен забирал и в продажу пускал их. Нынче ж не будет, чтоб кто-нибудь спасся от смерти, кого бы В руки мои божество ни отдало пред городом вашим, 105 Будь это просто троянец, тем более - дети Приама. Милый, умри же и ты! С чего тебе так огорчаться? Жизни лишился Патрокл, - а ведь был тебя много он лучше! Разве не видишь, как сам я и ростом велик, и прекрасен? Знатного сын я отца, родился от бессмертной богини, - 110 Смерть однако с могучей судьбой и меня поджидают. Утро настанет, иль вечер, иль полдень, - ив битве кровавой Душу исторгнет и мне какой-нибудь воин троянский, Или ударив копьем, иль стрелой с тетивы поразивши". У Ликаона мгновенно расслабли колени и сердце. 115 Выпустил пику из рук он и на землю сел, распростерши Обе руки. Ахиллес же, свой меч обнажив отточенный, Около шеи ударил в ключицу, и в тело глубоко Меч погрузился двуострый. Ничком Ликаон повалился. Черная кровь выливалась и землю под ним увлажала. 120 За ногу тело схватив, швырнул Ахиллес его в реку И, похваляясь над ним, слова окрыленные молвил: "Там и лежи между рыб! Они у тебя беззаботно Будут из раны вылизывать кровь. Не положит на ложе Мать и тебя не оплачет. Скамандр, водовертью богатый, 125 Тело твое унесет в широкое лоно морское! Рыба, играя в волнах, на поверхность чернеющей зыби, Быстро всплывет, чтоб поесть ликаонова белого жира. Все погибайте, пока в Илион не проникнем священный, - Вы - от меня убегая, а я - изоивая вас сзади! 130 И не поможет поток вам прекраснотекущий, в сребристых Водоворотах, как много б ему вы ни резали в жертву Крепких быков, и живьем лошадей ни бросали б в пучину. Все же погибнете злой вы судьбою, заплатите мне вы И за патроклову смерть, и за гибель ахейцев, которых 135 Вы без меня перебили вблизи кораблей быстроходных!" Так говорил он. И в сердце сильнее поток раздражился; Стал он обдумывать, как бы ему Ахиллеса заставить Труд боевой прекратить, как избавить троянцев от смерти. Сын же Пелеев меж тем со своей длиннотенною пикой 140 Ринулся, смерти желая предать Пелегонова сына Астеропея героя, которого на свет родили Аксий широко текущий и Акессамена владыки Старшая дочь Перибоя: в любви с ней поток сочетался. Прямо к нему Ахиллес устремился, а тот из потока 145 Вышел навстречу, две пики держа. Наполнил отвагой Ксанф ему сердце, гневяся за юношей павших, которых Без сожаленья Пелид перебил вдоль течений потока. После того как, идя друг на друга, сошлись они близко, Первым с речью к нему обратился Пелид быстроногий: 150 "Кто из мужей ты, откуда, что смеешь мне выйти навстречу? Дети одних злополучных встречаются с силой моею!" И отвечал Ахиллесу блистательный сын Пелегона: "Высокодушный Пелид, для чего ты пытаешь о роде? Из плодоносной Пеонии я, из далекого края. 155 Длиннокопейных привел я пеонов сюда, и минуло Нынче одиннадцать зорь с поры, как пришел в Илион я. Родоначальник же мой - широко протекающий Аксий, - Аксий, прекрасную воду свою по земле разносящий. Он Пелегона родил копьеборца. А я, утверждают, 160 От Пелегона родился. Сразимся ж, Пелид благородный!" Так говорил он, грозя. Ахиллес блистательный поднял Ясень свой пелионский. Но пиками сразу ударил Астеропей удалой: копьеборец он был двоерукий. Пикой одной ахиллесов он щит поразил, но не пробил: 165 Золотом, даром бессмертных, была остановлена пика. Пикой другой он Пелиду на правой руке оцарапал Локоть, и черная кровь заструилась. Пронесшися мимо, В землю вонзилася пика, насытиться жадная телом. Ясенем прямо летящим потом Ахиллес быстроногий 170 В Астеропея метнул, предать его смерти желая. Но промахнулся в него, угодил же в обрывистый берег. До половины вонзилась в обрыв ясеневая пика. Выхватив острый свой меч из ножен, Ахиллес устремился К Астеропею. А тот, напрягая могучую руку, 175 Ясень Пелида напрасно старался из берега вырвать. Трижды его начинал он раскачивать, вырвать стараясь, Трижды силы терял. На четвертый же раз пожелал он Переломить ясеневую пику, ее перегнувши. Раньше однако мечом Ахиллес ему душу исторгнул. 180 Астеропея в живот близ пупка он ударил. На землю Вылилась внутренность вся, захрипел он, глаза затянулись Смертною тьмой. Ахиллес же, к груди его бросившись, с тела Снял боевые доспехи и громко вскричал, похваляясь:

The script ran 0.006 seconds.