Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Гомер - Одиссея [VIII век до н.э.]
Язык оригинала: Греческий
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

И к Одиссею вернулись, искусному в замыслах хитрых. Там, отвагой дыша, стояли они на пороге Четверо; в зале самом – благороднейших юношей много. Вдруг у порога явилась богиня Паллада Афина, Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью. Радость при виде ее Одиссея взяла, и сказал он: "Ментор, на помощь, сюда! Товарища милого вспомни! Много добра от меня ты видал. Ведь ты мне ровесник!" Чуял, однако, что это – зовущая к битвам Афина. В зале тогда со своей стороны женихи закричали. Дамасторид Агелай напустился на Ментора первый: "Ментор, не вздумай, смотри, на его увещанья поддаться, В битве ему подсобить и сражаться начать с женихами! Вот что в мыслях у нас и что мы наверно исполним: После того как мы этих убьем – Одиссея и сына, – Будешь с ними и ты умерщвлен, если только посмеешь С ними идти сообща. Головой ты за это заплатишь! Вас лишивши оружьем возможности делать насилья, Сколько имущества ты ни имеешь иль здесь, или в поле, Мы, с добром Одиссея смешав, меж собою поделим. В доме твоем проживать никому из детей не позволим, В городе нашем Итаке супруги твоей не оставим!" Так сказал он. Сильнее разгневалась сердцем Афина, Гневными стала словами богиня бранить Одиссея: "Нет уж в тебе, Одиссей, отваги и силы, с которой Для белорукой жены, благороднорожденной Елены, Целых девять лет ты под Троей упорно сражался! Много мужей умертвил ты в ужаснейших сечах кровавых, Взят по мысли твоей многоуличный город Приама. Как же теперь, в свой дом и к богатствам своим воротившись, Ты огорчаешься тем, что сражаться пришлось с женихами! Милый, пойди же сюда, стань рядом со мной, и узнаешь, Как средь враждебных мужей, тебя окружавших, умеет Ментор, рожденный Алкимом, платить за добро человеку". Так сказала, но полной победы еще не дала им: Раньше того испытать ей хотелось отвагу и силу И самого Одиссея и сына его Телемаха. На потолочную балку покрытого копотью зала Села богиня, вспорхнув, уподобившись ласточке видом. Дамасторид Агелай с Поликторовым сыном Писандром, С Амфимедонтом и Демоптолемом, с разумным Полибом И Евриномом на бой между тем женихов возбуждали. Первыми были они по отваге меж всеми другими, Кто оставался живым и за душу свою еще бился. Частые стрелы и лук смирить остальных уж успели. К ним Агелай обратился, ко всем свою речь обращая: "Скоро уж сложит, друзья, этот муж необорные руки! Ментор, смотрите, успел уж уйти, понапрасну нахвастав, И впереди перед дверью они лишь одни остаются. Разом, однакоже, всех своих копий, друзья, не бросайте. Бросьте сначала лишь шесть. И, может быть, Зевс, наш родитель, Даст Одиссея сразить и великую славу добыть нам. Только бы этот упал! С остальными же справимся скоро!" Так сказал он. И все, нацелившись, бросили копья, Как приказал он. Но мимо попали по воле Афины: В крепком дверном косяке копье одного задержалось, В прочно сбитые двери копье угодило другого, В стену вонзилось копье меднотяжкое третьего мужа. После того как они, никого не задев, пролетели, Начал к своим говорить Одиссей, в испытаниях твердый: "Также и к вам я, друзья, обратиться хотел бы. Давайте, Кинемте копья в толпу женихов, которые к прежним Всем преступленьям своим еще умертвить нас желают!" Так сказал он. И бросили все они острые копья, Метко нацелившись. Демоптолем был сражен Одиссеем, Был Телемахом сражен Евриад, а Елат – свинопасом; Муж, пасущий коров, Писандра убил. Повалились Все они разом, кусая зубами бескрайную землю. Прочь толпой женихи отбежали во внутренность зала. Те же кинулись следом и вырвали копья из трупов. Снова тогда женихи, нацелившись, бросили копья, Но большинство их опять промахнулось по воле Афины. В крепком дверном косяке копье одного задержалось, В прочно сбитые двери копье угодило другого, В стену вонзилось копье меднотяжкое третьего мужа. Амфимедонт же попал в Телемахову руку, слегка лишь Кисть оцарапав; разрезала медь только поверху кожу. Выше щита прочертил Ктесипп по плечу свинопаса Длинным копьем. Пролетело копье и на землю упало. Те, что вокруг Одиссея на выдумки хитрого были, Дружно в толпу женихов медноострые бросили копья. Евридаманта сразил Одиссей, городов разрушитель, Амфимедонта сразил Телемах, свинопас же – Полиба; Муж, пасущий коров, копьем своим длинным Ктесиппа В грудь поразил и, повергнув на землю, вскричал, похваляясь: "Сын Полиферсов, насмешник! Вперед не глупи и от громких Слов воздержись! Не твое это дело совсем! Предоставь их Вечным богам говорить. Ведь намного тебя они лучше. Это тебе за гостинец коровьей ногою, который Ты Одиссею поднес, когда он просил подаянья!" Так пастух тяжконогих коров говорил. Одиссей же Дамасторида огромным копьем умертвил рукопашно; А Телемах Леокрита убил, Евенорова сына, В пах поразивши копьем, и наружу конец его выгнал. Тот, вперед повалившись лицом, им ударился оземь, Тут с высоты, с потолка, воздела Афина эгиду, Смертным несущую гибель. И трепет сердца охватил их. Все разбежались по залу, как будто коровы, которых По лугу гонят рои оводов, налетев на них разом В вешнюю пору, в то время, как дни наиболее длинны. Те ж, соколам кривокогтым с изогнутым клювом подобясь, С гор налетевшим внезапно на птичью огромную стаю, – Тучами падают птицы, спасаясь от них, на равнину, Соколы бьют на лету их, и нет им спасенья ни в бегстве, Нет и в защите. Любуются люди, довольные ловом. Так же они женихов гоняли по залу, разили Копьями вправо и влево и головы им разбивали. Стонами полон был зал, и кровью весь пол задымился. Вдруг к Одиссею Леод подбежал, ему обнял колени И, умоляя его, слова окрыленные молвил: "Ноги твои, Одиссей, обнимаю – почти меня, сжалься! Верь, никогда ничего непристойного женщинам в доме Я не сказал и не сделал. Напротив, всегда я старался Даже других женихов удержать, кто подобное делал. Рук, однако, они от зла удержать не хотели. Из за нечестия их им жребий позорный и выпал. Жертвогадатель, ни в чем не повинный, я должен погибнуть С ними! Ну что ж! Благодарности ждать за добро нам не нужно!" Грозно взглянув на него, сказал Одиссей многоумный: "Если ты жертвогадателем был здесь и хвалишься этим, – Часто, наверно, молился ты в доме моем, чтоб далеким Сладкий день моего возвращенья домой оказался, Чтоб на моей ты женился жене и детей нарожал с ней. Нет, тебе не уйти от несущей страдания смерти!" Так сказал он и поднял с земли мускулистой рукою Меч, упавший из рук убитого им Агелая. Этим мечом посредине он шеи Леода ударил. Крика не кончив, по пыли его голова покатилась. Гибели черной успел избежать Терпиад песнопевец, Фемий, которого петь женихи заставляли насильно. Около двери стоял боковой он в глубоком раздумьи, С звонкой формингой в руках, и меж двух колебался решений: Выйти ль из дома на двор и сесть за алтарь, посвященный Зевсу, хранителю мест огражденных, – алтарь, на котором Много бедер бычачьих сжигали Лаэрт с Одиссеем, – Иль, подбежав к Одиссею, обнять его ноги с мольбою. Вот что, старательно все обсудив, наилучшим почел он: Ноги с мольбою обнять Одиссея, Лаэртова сына. Полую взял он формингу свою и, сложив ее на пол Между кратером красивым и креслом серебряногвоздным, Сам подбежал к Одиссею, руками обнял его ноги И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью: "Ноги твои, Одиссей, обнимаю: почти меня, сжалься! Сам позднее ты станешь жалеть, если буду убит я, Я певец, и богам свои песни поющий и людям! Я самоучка; само божество насадило мне в сердце Всякие песни. И кажется мне, что готов я, как богу, Песни петь для тебя. Не режь же мне горла, помилуй! Также и милый твой сын Телемах подтвердит, что я в дом твой Не добровольно являлся, что шел я, того не желая, Песни петь женихам за обедами их. Принуждали К этому люди меня – и больше числом и сильнее!" Речь услыхала его Телемаха священная сила. Быстро к отцу своему подошел он и громко промолвил: "Стой! Воздержись от убийства невинного этого мужа! Также спасем и Медонта глашатая! Он постоянно Много забот обо мне проявлял, как был я ребенком. Лишь бы только его не убили Евмей иль Филойтий Иль не попался б тебе под удар он, как в зал ворвался ты!" Так говорил он. Разумный Медонт его речи услышал. Сжавшись в комок, он под креслом лежал, покрывшись бычачьей Только что содранной шкурой, чтобы гибели черной избегнуть. Выскочил он из под кресла и, сбросивши шкуру бычачью, Быстро колени обнял Телемаха, к нему подбежавши, И, умоляя, к нему обратился с крылатою речью: "Вот он я, здесь! Удержи ты отца, объясни ему, друг мой, Чтоб он в сверхмощи своей не убил меня острою медью В гневе на этих мужей женихов, поедавших бесстыдно В доме добро у него и тебя оскорблявших безумно!" Так, улыбнувшись, ответил ему Одиссей многоумный: "Не беспокойся! Вот этим спасен ты от гибели черной, Чтобы ты в будущем знал и другим сообщил бы, насколько Лучше людям хорошие делать дела, чем дурные. Вот что, однако: уйдите отсюда на двор и сидите Там, вне убийства, – и ты и певец этот песнеобильный. Надо мне кое какие дела еще сделать по дому". Так сказал он. Пошли они оба и, выйдя наружу, Сели вблизи алтаря великого Зевса владыки, И озирались вокруг, и все еще ждали убийства. Стал между тем Одиссей оглядывать зал, не остался ль Кто между ними в живых, не избег ли погибели черной. Но неподвижно лежали, покрытые кровью и пылью, Кучами там женихи, как рыбы, которых в заливе, Неводом густопетлистым поймавши, из моря седого На прибрежный песок рыбаки извлекают, и кучи Их, по соленой тоскуя волне, на песке громоздятся; И отлетает их дух под пылающим солнечным жаром. Кучами так женихи один на другом там лежали. Сыну тогда Телемаху сказал Одиссей многоумный: "Ну ка, пойди, Телемах, Евриклею кормилицу кликни. Нужно ей слово сказать, которое есть в моем духе". Так он сказал. Телемах, приказанье отца исполняя, Двери потряс и к себе Евриклею кормилицу вызвал: "Древнерожденная! Встань ка, старушка! Ведь ты в нашем доме, Сколько ни есть тут рабынь, над всеми у нас надзираешь. Выйди скорее! Отец мой зовет, чтоб сказать тебе что то!" Так он громко сказал. И бескрылым осталось в ней слово. Двери открыла она для жилья приспособленных комнат, Вышла из них. Телемах же повел ее вслед за собою. В зале она Одиссея нашла средь лежащих там трупов. Был он кровью и грязью запачкан, как лев, лугового Только что съевший быка: идет он, запачкана кровью Вся его мощная грудь, и кровью запачкана морда С той и другой стороны. И страшно с ним встретиться взглядом. Были запачканы так Одиссеевы руки и ноги. Трупы увидев мужей и безмерную кровь, Евриклея Вскрикнуть была уж готова, великое дело увидев, Но Одиссей, хоть и очень тянуло ее, помешал ей. Громко к ней со словами крылатыми он обратился: "Старая, радуйся тихо! Сдержись, не кричи от восторга! Не подобает к убитым мужам подходить с похвальбою. Божья судьба и дурные дела осудили их на смерть. Не почитали они никого из людей земнородных – Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними. Из за нечестия их им жребий позорный и выпал. Вот что однако: домовых прислужниц рабынь назови мне, Кто между ними бесчестил меня и какая невинна". Так на это ему в ответ Евриклея сказала: "Всю тебе правду скажу я, мой сын, ничего не скрывая. В доме у нас пятьдесят находится женщин служанок. Все они всяческим женским работам обучены нами, Чешут шерсть и несут вообще свою рабскую долю. Есть двенадцать средь них, пошедших бесстыдной дорогой. Не почитают они ни меня, ни саму Пенелопу. А Телемах, он недавно лишь вырос, ему приказанья Не позволяла еще давать Пенелопа рабыням. Дай ка, однако, я наверх пойду, сообщу Пенелопе. В сон глубокий она каким то повергнута богом". Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "Нет, ее ты пока не буди. А скажи, чтоб явились Те из служанок, которые здесь бесчинства творили". Так сказал Одиссей. Старуха из комнаты вышла Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься. Сам же он Телемаха, Филойтия и свинопаса Близко к себе подозвал и слова окрыленные молвил: "Трупы начните теперь выносить и рабыням велите. После того и столы и прекрасные кресла водою Вымойте дочиста, в ней намочив ноздреватые губки. После того же как все вы кругом приведете в порядок, Женщин рабынь уведите из зала на двор, в закоулок Между дворовою крепкой оградой и круглым сараем, Острыми их изрубите мечами и выньте у всех их Души, чтоб им позабылось, какие дела Афродиты При женихах совершались, как здесь они тайно любились". Так сказал он. Служанки вошли, прижимаясь друг к другу, Полные горя и страха, роняя обильные слезы. Стали прежде всего выносить они трупы убитых, Клали под портиком их, средь крепкой дворовой ограды, Тесно один близ другого. Давал Одиссей приказанья, Сам подгоняя рабынь. Поневоле они выносили. После того и столы и прекрасные кресла водою Вымыли дочиста, в ней намочив ноздреватые губки. А Телемах, свинопас и коровий пастух в это время Тщательно выскребли пол многопрочного дома скребками. Женщины сор собирали за ними и вон выносили. После того же как все привели они в зале в порядок, Вывели женщин из дома толпою и всех в закоулок Между дворовой оградой и круглым сараем загнали В место, откуда никто ускользнуть ни за что уж не смог бы. С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился: "Чистою смертью лишить мне совсем не желалось бы жизни Тех, которые столько позора на голову лили Мне и матери нашей, постели деля с женихами". Так он сказал и, канат корабля черноносого взявши, Через сарай тот канат перебросил, к столбу привязавши. После вздернул их вверх, чтоб ногами земли не касались. Так же, как голуби или дрозды длиннокрылые в сети, Ждущие их на кустах, спеша на ночлег, попадают И под петлями сетей ужасный покой их встречает, – Так на канате они голова с головою повисли С жавшими шею петлями, чтоб умерли жалкою смертью. Ноги подергались их, но не долго, всего лишь мгновенье. Выведен был и Меланфий на двор чрез преддверие зала, Уши и нос отрубили ему беспощадною медью, Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам, Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли. Оба после того, обмыв себе руки и ноги, В дом Одиссея обратно вернулись. Свершилося дело. Он же тогда к Евриклее кормилице так обратился: "Серы мне, старая, дай очищающей, дай и огня мне. Нужно зал окурить. Сама ж к Пенелопе отправься И передай, чтоб спустилась сюда со служанками вместе. Всем домовым рабыням скажи, чтоб явились немедля". Так на это в ответ ему Евриклея сказала: "Все это, милый сынок, говоришь ты вполне справедливо. Дай ка, однакоже, плащ и хитон для тебя принесу я. Рубищем этим одевши широкие плечи, не стой так В зале. В таком тебе виде являться теперь не годится". Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: «Прежде всего чтоб немедленно был мне огонь в этом зале!» Так он сказал. Не была Евриклея ему непослушна. Серу немедленно в зал принесла и огонь. Одиссей же Тщательно зал окурил, и дом весь, и двор огражденный. А Евриклея пошла чрез прекрасные комнаты дома Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься. С факелом ярким в руках они поспешили из комнат И Одиссея кругом обступили, его обнимали, Голову, плечи и руки ему целовали приветно. Сладко вдруг захотелось рыдать и стонать Одиссею. Сердцем всех узнавал он служанок одну за другою. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый. Двигались быстро колени ее, и ноги спешили. Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала: "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь! Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно, Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье, Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!" Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила: "Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок! Могут безумным они и очень разумного сделать И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком. Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей. Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься, На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он. Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал В неназываемый Зло Илион Одиссей богоравный. Вот что: спустись ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно! Если б другая какая из женщин моих прибежала С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила, Я бы ее отругала и тотчас велела убраться Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!" Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила: "Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, – вправду Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, – Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме. Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился, Но осторожно держал намеренья все его в тайне, Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья". Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила, Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала: "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду! Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, – Как на лишенных стыда женихов, один против многих, Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!" Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила: "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал: Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху. В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов. Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом. Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он. Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил. Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много! Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим. Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!" Ей Пенелопа разумная так отвечала на это: "Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться! Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну. Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила. Здесь женихов перебил кто нибудь из богов, раздраженных Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами. Не почитали они никого из людей земнородных, Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними. Из за нечестия их и постигла беда. Одиссей же И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине". Ей Евриклея кормилица так возразила на это: "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели! Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь, Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце! Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, – Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный. Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне И не позволил сказать, – осторожен умом и хитер он. Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада: Если тебе солгала, то тягчайшей предай меня смерти!" Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала: "Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься. Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их". Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их? Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга, Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он, Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово От благородной супруги, его увидавшей глазами. И удивленная долго молчала тогда Пенелопа: То, заглянувши в лицо, его находила похожим, То, из за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым. С негодованием к ней Телемах обратился и молвил: "Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом! Что от отца так далеко ты держишься? Рядом не сядешь, Слово не скажешь ему и его ни о чем не расспросишь? Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета, Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну! Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!" Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала: "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось. Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить, Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны". Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся И Телемаху немедля слова окрыленные молвил: "Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет! Скоро тогда и получше меня она верно узнает. Из за того, что я грязен, что рубищем тело одето, Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я. Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим. Если в стране кто нибудь одного хоть убил человека, Если заступников после себя тот и мало оставил, Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну. Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших Юношей целой Итаки. Подумай ка, сын мой, об этом". Так на это ему Телемах рассудительный молвил: "Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных. С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит". Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи: "Вот что тебе я скажу – это кажется мне наилучшим. Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны, Также и всем прикажите домашним рабыням одеться. Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске, Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе, Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве. Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим, Что нам полезного может послать олимпийский владыка". Так он сказал. И охотно приказу они подчинились. Прежде всего помылись они и надели хитоны, Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен. Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье Топот ног мужей и жен в одеждах красивых. Так не один говорил, услышав, что делалось в доме: "На многосватанной, видно, царице уж женится кто то! Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!" Так не один говорил, не зная о том, что случилось. Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома, Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла. Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном. Голову дева Афина великой красой озарила, Сделала выше его и полней, с головы же густые Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом. Как серебро позолотой блестящею кроет искусный Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной Всякому роду искусств и прелестные делает вещи, Так засияли красой голова Одиссея и плечи. Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел, Сел после этого в кресло, которое раньше оставил, Против супруги своей и с такой обратился к ней речью: "Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа, Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных! Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета, Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну. Вот что, мать: постели ка постель мне! Что делать, один я Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!" Так на это ему Пенелопа царица сказала: "Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном. Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати, Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил. Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки". Так сказала она, подвергая его испытанью. В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился: "Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце! Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только Бог при желаньи легко перенес ее с места на место! Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий, С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы. Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал. Пышно олива росла длиннолистая, очень большая, В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна. Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху. Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу. После того я вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время, Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил. Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил, Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил, После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати. Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю, Все ли она на том месте стоит, иль на место другое, Срезавши ствол у оливы, ее кто нибудь переставил". Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, – Так подробно и точно все признаки ей описал он. Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею, Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала: "О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги. Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом, Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала. Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом, Как бы не ввел в заблужденье меня кто нибудь из пришельцев. Есть ведь немало людей, подающих дурные советы. Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б Соединилась любовью и ложем с чужим человеком, Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев Снова обратно должны отвезти ее в землю родную. Сделать позорный поступок ее божество побудило. Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья Страшного, бывшего также началом и наших несчастий. Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил Нашей кровати, которой никто из живущих не видел, Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды, Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась. Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла. Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!" Тут сильней у него появилось желание плакать. Плакал он, что жена его так хороша и разумна. Как бывает желанна земля для пловцов, у которых Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром, Вдребезги в море широком разбил Посейдон земледержец; Только немногим спастись удалось; через волны седые, С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше, Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья. Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа; Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи, Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос, Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине. Ночь надолго она у края земли задержала, А златотронную Эос – в водах Океана, велев ей Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу, Свет несущих для смертных людей, – Фаэтона и Лампа. С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился: "Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний. Труд безмерный меня еще впереди ожидает, Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить. Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца, В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне. Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись, Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого". Так на это ему Пенелопа царица сказала: "Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь, Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю. Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце, Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья, Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?" Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая. Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда В край не приду я к мужам, которые моря не знают, Пищи своей никогда не солят, никогда не видали Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно Весел, которые в море судам нашим крыльями служат. Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою: Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет, Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, – Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он, В жертву принесть колебателю недр, Посейдону владыке, Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана, И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы Вечно живущим богам, владеющим небом широким, Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею, В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он". Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала: "Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, – Есть надежда, что беды когда нибудь нас и оставят". Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры. В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов. После того как кровать со стараньем они постелили, Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж, Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой, Факел имея в руках, повела Одиссея с женою. В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома. С радостью место их старой кровати они увидали. Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски Ноги свои удержали, потом удержали и женщин, Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале. Оба супруга, когда насладились желанной любовью, Стали после того наслаждаться беседой взаимной. Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей, Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших, Столько во имя ее коров и овец забивавших, Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах. После того Одиссей рассказал, как он много печалей Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он. Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал, Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады, Как он к Эолу явился и тот его принял радушно, Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться, Как налетевшая буря внезапно его подхватила И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко; Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам, И корабли погубившим и спутников пышнопоножных Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком. И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он, Также, как он добрался до затхлого царства Аида, Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать, На корабле многовеслом как спутников всех увидал он, Также и мать, что его родила и вскормила ребенком; Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих, Как он к Планктам утесам приплыл и к ужасной Харибде, Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет; Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса, Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной Зевс высокогремящий и спутники в море погибли Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул; Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл, Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом, В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки; К этому сердца, однако, в груди у него не склонила; Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл; Почесть они оказали ему, как бессмертному богу, И в корабле отослали обратно в родную Итаку, Меди и золота дав ему вволю, а также одежды. Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы. Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине: После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный Ложем супруги своей и сладостным сном насладился, Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям. С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге: "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий, Ты – о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну, Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время, Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки. Нынче, когда мы с тобой дождалися желанного ложа, Оберегай у нас дома богатства, какие остались, Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, – Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова. Я же в наш сад многодревный отправлюсь. Хотел бы проведать Знатного там я отца моего, сокрушенного горем. Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна: Только что солнце взойдет, – и тотчас молва разнесется О женихах благородных, которых у нас тут убил я, Наверх ты поднимись со своими служанками вместе, Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов". Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он, Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса И приказал им немедля надеть боевые доспехи. Не были те непослушны, оделись блестящею медью; Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем. Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина, Мглою их окружив, увела их из города быстро. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ЧЕТВЕРТАЯ Вызвал души мужей женихов, Одиссеем убитых, Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных, Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает. Двинув им, души повел он, и с писком они полетели. Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, – С писком таким же и души неслись. Их вел за собою Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий. Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской, Мимо ворот Гелиоса и мимо страны сновидений. Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который Душам – призракам смертных уставших – обителью служит. Там они душу нашли Ахиллеса, Пелеева сына, Встретили душу Патрокла вместе с душой Антилоха, Душу Аякса, который всех лучше и видом и ростом После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев. Все стояли они вокруг Ахиллеса героя. К ним душа подошла Агамемнона, сына Атрея, Глядя печально. Вокруг него были друзей его души – Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме. Первой к нему обратилась душа Ахиллеса Пелида: "Думали мы, Атреид, что ты молнелюбцу Крониду Между героев других всех более мил неизменно, Ибо владыкою множества был ты мужей многомощных В дальнем троянском краю, где так мы, ахейцы, страдали. Все же случилось, что вот и тебя раньше срока постигла Смертная участь, которой никто не избег из рожденных. Должен ты был, наслаждаясь почетом, тебе подобавшим, Смерть и жребий принять в стране конеборных троянцев. Там над тобой всеахейцы насыпали б холм погребальный, Сыну б великую славу на все времена ты оставил. Но суждено тебе было погибнуть плачевнейшей смертью!" Так на это ему душа отвечала Атрида: "О блаженный Пелид, Ахиллес, на бессмертных похожий! Умер в троянском краю ты, вдали от отчизны, но много Было убито храбрейших троянских сынов и ахейских В битве за труп твой. А ты, забыв о боях колесничных, В вихре пыли лежал на огромном пространстве, огромный. Мы же сражались весь день напролет. И не кончили битвы Мы б ни за что, но Кронион ее прекратил ураганом. Вынесши труп твой к судам из сумятицы боя, на ложе Мы положили тебя, очистив прекрасное тело Теплой водою и маслом. Толпились данайцы вкруг тела, Слезы горячие лили и кудри себе обрезали. Весть услыхавши, из моря с бессмертными нимфами вышла Мать твоя. Крик несказанный, ужасный пронесся над морем. В трепет великий ахейцы пришли, этот крик услыхавши. Все бы они повскакали и к полым судам убежали, Не удержи человек их, знаньем большим умудренный, – Нестор; советы всегда наилучшие всем подавал он. Благожелательства полный, сказал он собранью ахейцев: – Стойте, ахейцы! Не бойтесь, сыны аргивян, не бегите! Мать его это из моря с бессмертными нимфами вышла На берег, чтобы увидеть погибшего милого сына! – Так он ахейцам сказал, и бегство они прекратили. Дочери старца морского, тебя обступив отовсюду, С горькой печалью в одежды бессмертные труп твой одели; Музы – все девять – подряд голосами прекрасными пели Песнь похоронную. Так потрясающе песнь их звучала, Что не в слезах никого не увидел бы ты из ахейцев. Целых семнадцать и дней и ночей над тобой непрерывно Все мы – бессмертные боги и смертные люди – рыдали. На восемнадцатый день мы предали огню. И забили Множество в жертву и жирных овец и быков тяжконогих. Был сожжен ты в одежде богов, умащенный обильно Сладким медом и маслом. И много героев ахейских В ярко сверкавших доспехах пылавший огонь обходили – Пешие, конные. Шум поднимался от них несказанный. После того как с тобою покончило пламя Гефеста, Белые кости твои, Ахиллес, мы с зарею собрали И в золотой положили сосуд, наполненный маслом И неразбавленным, чистым вином. Дала его мать нам – Дар Диониса, сказала она, а работа Гефеста. Белые кости твои там лежат, Ахиллес многославный, Вместе с костями Патрокла умершего, Менетиада, Но от костей Антилоха отдельно, которого чтил ты Более всех остальных товарищей после Патрокла. Холм большой и прекрасный насыпали мы над костями, – Все мы, могучее войско ахейских сынов копьеборных, – Над Геллеспонтом широким, на мысе, вдающемся в море, Так, чтобы издали с моря все люди могли его видеть, Все – и живущие ныне и те, кто позднее родится. Мать, у богов испросивши призы красоты необычной, Их положила на место ристаний для знатных ахейцев. Много ты раз, Ахиллес, в похоронных участвовал играх При погребеньи царей и героев, когда, к состязаньям Разным готовя себя, молодежь пояса надевает. Сильно б, однакоже, ты изумился, когда бы увидел Эти призы, что тогда в твою честь приготовлены были Сереброногой Фетидой. Богами был очень любим ты! Так, и умерши, ты имя свое сохранил. Никогда уж Светлая слава твоя, Ахиллес, меж людьми не погибнет. Мне же что из того, что войну я привел к завершенью? При возвращеньи печальную смерть от руки мне Эгиста И Клитемнестры, проклятой жены моей, Зевс приготовил". Так Атрид с Ахиллесом вели меж собой разговоры. Близко Аргоубийца вожатый предстал перед ними, Души ведя за собой женихов, Одиссеем убитых. Оба они изумились и прямо пошли, увидавши. Сразу был узнан душой Агамемнона, сына Атрида, Амфимедонт достославный, рожденный на свет Меланеем. Гостем он был у него на Итаке, живя в его доме. Первой Атрида душа к нему обратилася с речью: "Амфимедонт, как случилось, что в мрачную землю сошли вы, Все отборные, все однолетки? Никто, отбирая, Лучших по городу выбрать мужей, уж наверно, не мог бы! Или вас Посейдон погубил в кораблях ваших быстрых, Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров? Иль вас на суше враги где нибудь погубили в то время, Как вы отрезать старались коровьи стада и овечьи Или как женщин и город какой захватить домогались? Дай мне ответ на вопрос. Ведь гостем тебе прихожусь я. Иль ты не помнишь уже, как в дом ваш пришел я когда то, Чтоб с Менелаем, подобным богам, убедить Одиссея Вместе ехать в судах крепкопалубных против троянцев? Целый мы месяц по морю широкому плыли. С трудом лишь Нами был убежден Одиссей, городов разрушитель". Амфимедонта душа на это ему отвечала: "Славный герой Атреид, владыка мужей Агамемнон! Все это, богорожденный, я помню, о чем говоришь ты, И расскажу обо всем хорошо и вполне откровенно, Как исполнение злое погибели нашей свершилось. Сватались мы за жену Одиссея. Давно уж уехал Из дому он. Ни согласья на брак, ни отказа царица Нам не давала, готовила ж смерть нам и черную Керу. Кроме того, против нас и другую придумала хитрость. Ткань начала она ткать, станок у себяпоместивши, – Тонкую, очень большую, – и нам объявила при этом: – Вот что, мои женихи молодые, ведь умер супруг мой, Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест Савана я не сотку, – пропадет моя иначе пряжа! – Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет, – Чтобы в округе меня не корили ахейские жены, Что похоронен без савана муж, приобретший так много. – Так говорила и дух нам отважный в груди убедила. Что ж оказалось? В течение дня она ткань свою ткала, Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала. Длился три года обман, и ей доверяли ахейцы. После того ж как четвертый уж год наступил, совершили Месяцы круг свой обычный и множество дней пролетело, Женщина нам сообщила, которая все это знала. За распусканием ткани прекрасной ее мы застали, И поневоле тогда работу пришлось ей окончить. Выткав и вымыв великую ткань, нам она показала Этот покров погребальный, сиявший, как солнце иль месяц. Тут откуда то бог, нам враждебный, привел Одиссея К самому краю полей, где жил свинопас в своем доме. Прибыл туда же и сын Одиссея, подобного богу. В Пилосе был он песчаном и морем оттуда приехал. Злую смерть женихам замышляя, отправились оба В город наш славный они. Одиссей, отставши от сына, Шел далеко назади. Впереди шел сын Одиссеев. Вел свинопас Одиссея, в дрянное одетого платье. Был похож Одиссей на старого нищего видом, Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной. Кто бы подумал из нас, даже самый по возрасту старший, Что Одиссей перед нами, внезапно вернувшийся в дом свой? Мы швыряли в него, оскорбляли дурными словами. Несколько времени он выносил терпеливо и стойко В собственном доме своем и наши удары и ругань. Но, побуждаемый волей эгидодержавного Зевса, С сыном своим Телемахом забрал все оружие в доме, Снес в кладовую и запер, двери засовом задвинув. Замысел хитрый тая, супруге тогда приказал он Выложить лук перед нами, а также седое железо – И состязанье для нас, горемык, и начало убийства. Но ни один между нас не смог нацепить на могучий Лук тетиву. Оказались для этого слишком мы слабы. После, когда этот лук попал в Одиссеевы руки, Дружно и громко мы все закричали словами, чтоб лука, Сколько бы он ни просил, ему ни за что не давали. Только один Телемах его ободрил и позволил. В руку приняв, Одиссей богоравный, в несчастиях твердый, Лук легко натянул и стрелу прострелил сквозь железо, После взошел на порог и высыпал острые стрелы, Страшно глядя, и тотчас сразил Антиноя стрелою; Начал потом и в других посылать многостонные стрелы, Целясь в упор. Женихи валились один на другого. Ясно было для всех, что какой то им бог помогает. Ярости бурно отдавшись, они нас по залу разили Копьями вправо и влево и головы нам разбивали. Стонами полон был зал, и кровью весь пол задымился. Так, Агамемнон, погибли мы все. Наши трупы доселе, Непогребенные, кучей лежат в Одиссеевом доме. Ни у кого еще дома не знают того, что случилось, Близкие – кто бы, от крови омыв наши раны, на ложе Труп положил и оплакал, как принято это для мертвых". Так на это ему душа отвечала Атрида: "Как ты блажен, Одиссей многохитрый, рожденный Лаэртом! Ты жену приобрел добродетели самой высокой: Что за хорошее сердце у ней, как она безупречна, Как она помнит о муже законном своем Одиссее! Да! Между смертными слава ее добродетели вечно Будет сиять на земле. И на полные прелести песни О Пенелопе разумной певцов вдохновят олимпийцы. Не такова Тиндареева дочь, совершившая злое, Мужа законного смерти предавши. Суровая песня Будет о ней меж людей. Навеки она осрамила Племя всех жен слабосильных, которые даже невинны!" Так скончавшихся души вели меж собой разговоры, Стоя в обители мрачной Аида, в глубинах подземных. Те же, к полю спустившись из города, прибыли вскоре В сад Лаэртов, прекрасно возделанный. Сад тот когда то Сам Лаэрт приобрел и над ним потрудился немало. Был там дом. Отовсюду его обегала пристройка. В ней плененные в войнах рабы, по приказу Лаэрта Всячески несшие труд, отдыхали, обедали, спали. В доме старуха сикелка жила. Усердно ходила За стариком она здесь, в отдаленьи от города, в поле. С речью такой Одиссей к рабам обратился и к сыну: "Вы отправляйтесь теперь в прекрасно отстроенный дом наш И на обед заколите свинью, какая получше. Я же пойду и отца моего испытанью подвергну – Сразу ль меня он узнает, как только увидит глазами, Или, так долго пробывши вне дома, я буду не узнан?" Так сказал он и выдал рабам боевые доспехи. После того они быстро направились в дом, Одиссей же В сад плодовый пошел, отца испытать там надеясь. В сад пространный спустился и Долия там не нашел он, И никого из рабов иль сынов его. Все они вышли Вон из сада терновник сбирать для садовой ограды. Шел впереди их старик и дорогу показывал прочим. Только отца одного нашел он в саду плодоносном. Куст окапывал он. Был грязен. На грубом хитоне Всюду виднелись заплаты. Поножи из кожи бычачьей, Тоже в заплатах, на голени он повязал от царапин. Из за колючек на руки надел рукавицы, и козья На голове, выражавшей страданье, виднелася шапка. Только увидел его Одиссей, удрученного тяжкой Старостью, с сердцем, великой исполненным мукой и скорбью, Остановился под грушей высокой и горько заплакал. Он между помыслов двух и умом колебался и духом: Броситься ль прямо к отцу, обнять, целовать его жарко, Все сказать, – что он дома опять, что вернулся в отчизну, – Или сперва расспросить и его испытанью подвергнуть. Вот что, тщательно все обсудив, наилучшим признал он: Раньше шутливою речью подвергнуть его испытанью. Так порешивши, к Лаэрту пошел Одиссей богоравный. Тот в это время окапывал куст, головою склонившись. Близко к нему подошел блистательный сын и промолвил: "Очень, старик, ты искусен и опытен в деле садовом! Все тут в прекрасном порядке. Смотрю – ничего без ухода Не оставляешь ты в целом саду – ни кустов, ни оливы, Ни виноградной лозы, ни груши, ни гряд огородных. Слово другое скажу, ты же гнева не вкладывай в сердце. Плох уход за тобою самим. Невеселая старость Пала на долю тебе. Ты грязен, одет неприглядно. Не за безделье твое о тебе не печется хозяин, И ничего в тебе рабского нет, только стоит увидеть Рост и наружность твою: на царя ты всем видом походишь. Было б приличней такому, как ты, омывшись, насытясь, Спать на мягкой постели, как всем старикам подобает. Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно: Кто тебе господин? За чьим это садом ты смотришь? Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я: Вправду ль в Итаку мы прибыли здесь, как сегодня сказал мне Кто то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший? Был он не очень приветлив, сказать не хотел мне подробно Иль мое слово послушать, когда о своем его госте Спрашивал я, существует ли он где нибудь и живет ли Или его уж не стало и в область Аида сошел он. Я тебе прямо скажу. Послушай меня и запомни. Мужа когда то в отчизне своей принимал я, как гостя, В дом пришедшего наш. И никто из мужей чужедальних Более милый, чем он, в мой дом никогда не являлся. С гордостью он говорил, что с Итаки он острова родом И что приходится сыном Лаэрту, Аркесьеву сыну. Гостя я во дворец к нам привел, и принял радушно, И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме, Также поднес и дары, какие гостям подобают: Золота семь ему дал я талантов в искусных издельях, Дал сребролитный кратер, покрытый резными цветами, Дал двенадцать простых плащей шерстяных и покровов, Столько ж прекрасных плащей полотняных и столько ж хитонов. Женщин кроме того подарил, рукодельниц искусных, Счетом четыре, красивых, которых он сам себе выбрал". Слезы из глаз проливая, отец Одиссею ответил: "Странник, вот именно в этот то край ты как раз и приехал. Но господа тут сейчас – нечестивые, наглые люди. Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши. Если бы дома его в стране итакийской застал ты, Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил И угощал бы радушно, как принято делать с гостями. Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно: Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты? Гость тот злосчастный – мой сын. Когда то он был, горемыка, Сын мне! Однако теперь, вдалеке от друзей и отчизны, Либо в море был съеден он рыбами, либо на суше Сделался пищею птиц и зверей. И обряжен он не был Матерью, горестно не был оплакан ни ею, ни мною! Также жена Пенелопа богатоприданная с воем Не припадала к одру умиравшего, глаз не закрыла Мертвому мужу, как это с умершими принято делать. Также и это скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом? Где тот корабль, что привез и тебя и твоих богоравных Спутников к нам? Иль один, на чужом корабле, как попутчик, К нам ты приехал, они же, ссадив тебя, дальше поплыли?" Так на это ему отвечал Одиссей многоумный: "Я на это тебе вполне откровенно отвечу. Из Алибанта я родом, имею там дом знаменитый, Сыном я прихожусь Афейданту Полипемониду, Имя мне самому – Еперит. Божество же пригнало К вашим меня берегам из Сикании против желанья. Свой корабль я далеко отсюда поставил, близ поля. Пятый идет уже год Одиссею с тех пор, как от нас он, Муж бессчастный, уехал и край мой родимый покинул. Добрый путь ему птицы сулили, взлетевшие справа. Радуясь их предсказанью, его я в дорогу отправил, Радостно сам он отплыл. Мы оба надеялись часто Гостеприимно встречаться, подарки давая друг другу". Кончил он. Черная туча печали покрыла Лаэрта. Темной золы захвативши в отчаяньи полные горсти, Голову ею седую посыпал он, часто стеная. Дух взволновался у сына. Смотрел на отца старика он, –

The script ran 0.006 seconds.