Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н.э.]
Язык оригинала: Греческий
Известность произведения: Средняя
Метки: Поэма, Эпос


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Невыразимая скорбь: защитою города был он, 550 Хоть чужеземец; на помощь троянцам с собою привел он Много бойцов и сам между ними в боях отличался. Тотчас яростно все на данайцев ударили. Вел их Гектор, за гибель гневясь Сарпедона. Сынов же ахейских В битву отважное сердце вело Менетида Патрокла. 555 Прежде всего он Аяксам сказал, без того уж горевшим: "Нынче, Аяксы, должны бы желать вы сражаться не хуже, Чем вы доселе сражались иль, может быть, даже и лучше. Пал человек, через стену ахейцев прорвавшийся первым, Пал Сарпедон! Вот бы нам завладеть им, над ним надругаться, 560 С плеч доспехи сорвать и кого-нибудь там из ликийцев, Обороняющих тело, смирить беспощадною медью!" Так он сказал. Но Аяксы и сами рвалися сражаться. После того как с обеих сторон укрепили фаланги Трои сыны и ликийцы, ахеяне и мирмидонцы, 565 В яростной схватке они вкруг тела убитого сшиблись С криком ужасным. Звенели доспехи бойцов от ударов. Гибель несущую ночь распростер над сраженьем Кронион, Чтобы губительный битвенный труд разгорелся над сыном. Трои сыны потеснили сперва быстроглазых ахейцев. 570 Был поражен человек не из худших среди мирмидонцев, Муж Епигей богоравный, рожденный на свет Агаклеем. Царствовал в городе он хорошо населенном Будее Раньше. Потом же, лишив благородного сродника жизни, Он за защитой к Пелею прибег с среброногой Фетидой. 575 Те же его с Ахиллесом, фаланг разрывателем грозным, В конебогатую Трою послали с троянцами биться. Он было тело схватил, но его шлемоблещущий Гектор В голову камнем ударил. Она пополам раскололась В шлеме тяжелом. Ничком Епигей повалился на землю. 580 Дух разящая смерть разлилася вокруг Епигея. Горе Патрокла взяло о погибшем товарище милом. Он сквозь передние прямо помчался ряды, словно ястреб, Быстро несущийся следом за галками или скворцами. Так же и ты, быстроконный Патрокл, на троян и ликийцев 585 Прямо помчался вперед, за товарища гневом пылая. Он Сфенелая сразил, Ифеменова милого сына; Камнем ударивши в шею, на ней перервал сухожилья. v Быстро троянцы и Гектор назад отступили, - настолько, Сколько проносится длинный метательный дротик обычно, 590 Если его человек испытать пожелал в состязаньи Или в сраженьи с врагами; назад на такое пространство Трои сыны отступили, данайцы ж вперед подалися. Главк между тем, предводитель ликийцев воинственных, первый Вдруг повернувшись, убил Бафиклея, великого духом, 595 Милого сына Халкона. В Элладе он жил и богатством Меж мирмидонцев других выдавался и всякой удачей. Главк, повернувшись внезапно, в средину груди Бафиклея Пикой ударил, когда он в погоне его настигал уж. С шумом упал он. Глубокая скорбь охватила ахейцев: 600 Доблестный пал человек. Троянцев же радость объяла. Остановились они и сомкнулись вкруг Главка. Ахейцы Доблести не забывали и силу несли на троянцев. Тут Мерион поразил Лаогона, троянского мужа, Духом отважного сына Онетора! был тот Онетор 605 Зевса Идейского жрец и, как бог, почитался народом. В челюсть под ухо его поразил он. И быстро от членов Дух отлетел, и грозная тьма Лаогона покрыла. Тут же Эней в Мериона метнул медножальную пику: Думал попасть он в него, под щитом выступавшего крепким. 610 Но, уследивши удар, Мерион увернулся от пики, Быстро нагнувшись вперед, позади его острая пика В землю вонзилась, и долго качалося в воздухе древко. Но, наконец, истощил кровожадный Apec его силу. Мимо копье пролетело и в землю впилось, сотрясаясь, - 615 Брошено было без пользы оно многомощной рукою. Гневом охваченный, громко Эней закричал Мериону: "Скоро б тебя, Мерион, хоть плясун ты и очень искусный, Пика моя навсегда успокоила, если б попал я!" Славный копьем Мерион Энею сказал, возражая: 620 "Очень, Эней, нелегко для тебя, как бы ни был могуч ты, Силу у всех погасить, кто выйдет сразиться с тобою. Думаю я, что и ты ведь на свет не бессмертным родился. Если бия тебе в грудь угодил заостренною медью, Как ни могуч, как в руке ни уверен ты, все-таки славу 625 Я получил бы, а душу твою - Аид конеславный". Так говорил он. Патрокл закричал Мериону с упреком: "Доблестен ты, Мерион, но зачем ты так много болтаешь? Милый! Словами обидными ты не заставишь троянцев Тело отдать нам. Земля до того еще многих покроет. 630 Дело в сражениях руки решают, слова - в совещаньях! Нечего много речей разводить, а давай-ка сражаться!" Так он сказал и пошел, а следом и муж богоравный. Как поднимается шум при работе мужей-лесорубов В горных долинах и можно услышать его издалека, 635 Так по широкодорожной земле разливалось звучанье Меди, и кожи, и крепких щитов, приготовленных прочно, Яро разимых ударами пик и мечей отточенных. Богоподобного тут Сарпедона навряд ли узнал бы Самый догадливый муж, до того с головы до носков он 640 Стрелами весь был усеян, запачкан и кровью, и пылью. Труп облепили бойцы, как на скотном дворе облепляют Полный подойник немолчно жужжащие в воздухе мухи В вешнюю пору, когда молоко наливают в сосуды. Так и бойцы облепили убитого. Зевс промыслитель 645 Не отводил от героев сражавшихся светлого взора. Жадно все время за битвой следя, об убийстве Патрокла Много раздумывал в духе своем он, в решеньи колеблясь, Сделать ли так, чтоб вблизи Сарпедона, подобного богу, Тут же медью смирил и Патрокла блистательный Гектор 650 В схватке кровавой и с плеч его славные снял бы доспехи, Или чтоб труд боевой еще многим Патрокл увеличил. Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он: Чтобы товарищ лихой Ахиллеса, Пелеева сына, Рать конеборных троянцев и Гектора в медных доспехах 655 К городу снова погнал и дыханье отнял бы у многих. Гектору прежде всего малодушие в сердце вложил он. На колесницу взойдя, обратился он в бегство, и прочим Крикнул бежать: весы священные Зевса познал он. Тут и ликийцы в бою не остались могучие, в бегство 660 Все обратились, когда увидали царя пораженным В сердце, средь кучи убитых; вокруг него много погибло Воинов храбрых с тех пор, как простер эту распрю Кронион. Быстро сорвали доспех с сарпедоновых плеч мирмидонцы, - Медный, блистающий ярко. Его к кораблям изогнутым 665 Отдал друзьям отнести Менетиев сын многомощный. Тучегонитель Зевес обратился тогда к Аполлону: "Вынеси, Феб дорогой, из-под копий и стрел Сарпедона, Тщательно кожу очисти от черной запекшейся крови, Тело подальше снеси и, омывши речными струями, 670 Смазав амвросией, платьем одень его вечно нетленным- Все это сделавши, взять поручи его быстрым вожатым Смерти и Сну, близнецам, чтоб они поскорей Сарпедона В край отнесли плодоносный, в пространную землю ликийцев. Там его братья и близкие все похоронят, воздвигнув 675 Холм погребальный и столб, как честь воздается умершим", Так он сказал. Аполлон непослушен родителю не был. Быстро с Идейских вершин спустился в ужасную сечу, Вынес тотчас из-под копий и стрел сарпедоново тело, Дальше от боя унес и, омывши речными струями, 680 Смазав амвросией, платьем одел его вечно нетленным. Все это сделавши, взять поручил его быстрым вожатым Смерти и Сну, близнецам, чтоб они поскорей Сарпедона В край отнесли плодоносный, в пространную землю ликийцев. В это время Патрокл, понукая коней и возницу, 685 Гнал пред собой в ослепленьи великом троян и ликийцев. Если бы следовал он наставленьям Пелида, безумец, Злого жребия черной погибели он избежал бы. Воля Зевса, однако, сильнее всегда, чем людская. Храброго мужа ввергает он в страх и победы лишает 690 Очень легко, а иной раз и сам побуждает сражаться. Так и теперь он воинственный дух возбудил у Патрокла. Кто же был первый и кто был последний, кого умертвил ты После того как уж к смерти, Патрокл, тебя боги призвали? Прежде всего - Адреста, потом Автоноя, Ехекла, 695 Также Перима, Мегада, Епистора и Меланиппа, После того - Еласа и Мулия вместе с Пилартом: Этих убил он. Другие ж о бегстве подумали каждый. Высоковратную Трою тогда же руками Патрокла Взяли б ахейцев сыны, - так бешено пикой он бился, - 700 Если бы Феб-Аполлон не стоял на возвышенной башне, Гибель ему замышляя, троянцам же помощь готовя. Трижды на выступ высокой стены Менетид поднимался, Трижды оттуда обратно отбрасывал Феб Менетида, В ярко блистающий щит ударяя бессмертной рукою. 705 Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога, Голосом страшным ему загремел Аполлон дальновержец: "Богорожденный Патрокл, отступи! Не тебе твоей пикой Город отважных троянцев назначено роком разрушить, Ни самому Ахиллесу, хоть он тебя много сильнее!" 710 Так он сказал. И Патрокл отступил намного обратно, Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба. Гектор в скейских воротах сдержал лошадей своих быстрых. Он колебался, - назад ли в толпу их погнать, чтоб сражаться, Или отдать приказанье народам к стене собираться. 715 Так размышлял он, когда Аполлон перед ним появился, Образ цветущий приняв молодого, могучего мужа Асия; Гектору дядей по матери он приходился, Братом родным приходился Гекубе и сыном - Диманту, Жившему в крае Фригийском вблизи сангарийских течений. 720 Образ принявши его, сказал Аполлон дальновержец: "Гектор, ты бой прекратил? Не должно бы так тебе делать! Будь я сильнее тебя, насколько тебя я слабее, Скоро б раскаялся ты, что окончил кровавую битву! Ну-ка, направь на Патрокла коней своих крепкокопытных, 725 Может, его ты сразишь, и даст Аполлон тебе славу". Молвил и снова к борьбе человеческой бог обратился.. Гектор могучий тотчас Кебриону отдал приказанье Гнать на сраженье бичом лошадей. Аполлон, удалившись, В толпах сражавшихся скрылся. Смятенье ужасное поднял 730 Он средь ахейцев, троянцам и Гектору славу готовя. Гектор данайцев других оставлял, никого не сражая, Прямо он гнал на Патрокла коней своих крепкокопытных. Тотчас тогда и Патрокл соскочил с колесницы на землю С пикою в левой руке. А правою поднял он камень, - 735 Мраморный камень большой, острозубый, всю руку занявший.. Бросил, напрягшись, его, и недолго летел он до мужа. Не промахнулся могучий Патрокл. Кебриону, вознице Гектора, вожжи в руках державшему, камнем зубристым Прямо в лоб он попал, - побочному сыну Приама. 740 Брови камень сорвал, не выдержал череп удара, Весь раскололся; упали на землю глаза Кебриона В пыль пред ногами его. И сам, водолазу подобный, Он с колесницы свалился, и дух его кости оставил. Над Кебрионом смеясь, сказал ты, Патрокл конеборец: 745 "Право же, как человек этот легок! Как ловко ныряет! Если бы на море, рыбой обильном, он вдруг очутился, Многих сумел бы насытить он, устриц ища, для которых Прыгал бы в море с судна, как бы ни было море сердито, Так же легко, как и здесь, на земле, он нырнул с колесницы!" 750 Кто бы подумал, что есть водолазы и между троянцев!" Так промолвивши, бросился он к Кебриону герою Бурный, как лев разъяренный, который, загон истребляя, В грудь стрелой поражен, и бесстрашием сам себя губит. Так же и ты, Патрокл, на убитого кинулся жадно. 755 Гектор навстречу ему соскочил с колесницы на землю. За Кебриона, как львы, меж собой они в битву вступили,. Что на вершине горы за убитого кем-то оленя, - Оба голодные, яростный бой меж собой начинают. Так над убитым бойцом возбудители бранного клика 760 Храбрый Патрокл, Менетиев сын, и блистательный Гектор Тело рвались друг другу пронзить беспощадною медью. Гектор за голову труп ухватил и держал его крепко, Сын же Менетиев за ногу влек. А кругом остальные Трои сыны и данайцы могучую начали битву. 765 Так же, как ветры восточный и южный, в борьбе соревнуясь, В горных долинах леса заставляют дрожать и клониться, - Ясени, крепкие буки и дерен густой гладкоствольный; Длинными бьются ветвями все время они друг о друга С шумом ужасным; и с треском деревья ломаются всюду, - 770 Так и троянцы сшибались с ахейцаими и беспощадно С ними сражались. Никто о гибельном бегстве не думал. Много вокруг Кебриона отточенных копий вонзалось, Стрелы крылатые часто с тетив вылетали упругих, Много огромных камней о щиты ударялося с громом 775 В битве вкруг тела его. А он, широко распростершись, В пыльном лежал урагане, забыв об искусстве возницы. Долго, покамест средь неба высокое солнце стояло, Острые копья и стрелы летали, народ поражая. Но лишь склонилося солнце к поре, как волов распрягают, 780 Храбрость ахейцев, судьбе вопреки, одолела троянцев. Труп Кебриона героя они увлекли из-под копий Яро кричавших троянцев и с плеч его сняли доспехи. Беды готовя троянцам, на них Менетид устремился. Трижды бросался Патрокл, быстротою подобный Аресу, 785 С криком ужасным, и трижды по девять мужей убивал он. Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога, - Тут, Патрокл, для тебя наступило скончание жизни! Вышел навстречу тебе Аполлон средь могучего боя, - Страшный. Но в давке Патрокл не узнал подходившего бога: 790 Мраком великим укрытый, шагал он навстречу Патроклу. Стал позади и ударил в широкие плечи и спину Мощной рукой. Завертелося все пред глазами Патрокла. Сбил с головы его гривистый шлем Аполлон дальновержец; Под ноги быстрым коням покатился со звоном и стуком 795 Шлем дыроглазый героя. И грива его осквернилась Черною кровью и пылью. Дотоле еще не бывало, Чтоб коневласый тот шлем осквернялся когда-либо пылью. На голове он сиял над прекрасным челом Ахиллеса, Богу подобного мужа. Теперь его Гектору отдал 800 Зевс, чтоб он им покрывался: близка уж была его гибель. Вся на куски у него разломалась огромная пика, - Крепкая, тяжкая, медью сиявшая; с плеч его мощных Щит широко окаймленный с ремнем повалился на землю; Броню на нем распустил Аполлон повелитель, сын Зевса. 805 Ум у него помутился, блестящие члены расслабли; Ошеломленный, стоял он. Тут острою пикою сзади В спину меж плеч изблизи поразил его воин дарданский Сын Панфоя Евфорб. Меж сверстников он выдавался Пикою, конской ездой и ногами, проворными в беге. 810 Сбросил уж двадцать бойцов с лошадей он в то время, как в Выехал в первый же раз в колеснице, войне обучаясь. Первый тебя он ударил копьем, Патрокл конеборец, Но не убил, и назад убежал, и в толпу замешался, Вырвав из раны свою ясеневую пику. Не смел он 815 И с безоружным Патроклом открыто сразиться. Патрокл же, Бога ударом смирённый и острою пикой Евфобра, Быстро назад удалился к друзьям, убегая от смерти. Гектор, едва лишь увидел Патрокла, великого духом, Острой сраженного медью, идущим из боя обратно, 820 Близко к нему подошел сквозь ряды и ударил с размаха Пикою в низ живота и насквозь пронзил его медью. С шумом упал он. Унынье великое взяло ахейцев. Так же, как лев побеждает могучею силой своею Неутомимого вепря, сойдясь с ним на горной вершине 825 В схватке за ключ маловодный; а хочется пить им обоим; И задохнувшийся вепрь побеждается львом многомощным. Так и убившего многих Менетьева храброго сына Духа лишил, изблизи поразив его, Гектор могучий. И, похваляясь, слова окрыленные Гектор промолвил: 830 "Ты, наверно, Патрокл, собрался уж наш город разрушить, Женщин троянских хотел ты на ваших судах мореходных, Дней их свободы лишив, увезти в отечество ваше. Эх, ты, глупец! Ведь за них быстролетные Гектора кони Биться летят, над землей расстилаясь; чтоб дней принужденья 835 Им не узнать, я и сам средь троянских мужей отличаюсь Острою пикой. Тебя ж ястреба тут у нас растерзают! Бедный! И сам Ахиллес не помог тебе, как ни могуч он! Сам оставаясь, наверно, тебя наставлял он в дорогу: "Ты у меня и не думай, Патрокл быстроконный, вернуться 840 Раньше к судам нашим быстрым, чем Гектору мужеубийце Ты на груди не проколешь доспеха кровавого пикой!" Так говорил он тебе, и послушался ты, безрассудный!" В изнеможеньи ему отвечал ты, Патрокл конеборец: "Что же, Гектор, хвались, величайся! Зевес с Аполлоном 845 Дали победу тебе. Но ведь боги меня победили. Им это сделать легко. И доспехи они с меня сняли. Если б и двадцать подобных тебе предо мною предстало, Тут же погибли бы все, усмиренные пикой моею! Гибельным роком сражен я и сыном Лето, а из смертных 850 Мужем Евфорбом, а ты только третьим удар мне наносишь. Слово другое тебе я скажу, и подумай об этом: Жить на земле и тебе самому остается недолго; Близко уж смерть пред тобою стоит с могучей судьбою. Должен ты пасть от руки Ахиллеса, Эакова внука!" 855 Так он сказал, и покрыло его исполнение смерти. Члены покинув его, душа отлетела к Аиду, Плачась на участь свою, покидая и крепость, и юность. Но и к умершему слово промолвил блистательный Гектор: "Что ты мне предвещаешь, Патрокл, недалекую гибель? 860 Может ли кто-нибудь знать, не Пелид ли, рожденный Фетидой, Раньше погубит свой дух под острою пикой моею?" Так он сказал и, ногой наступив на Патрокла, из тела Вырвал копье, и спиною на землю с копья его сбросил. Тотчас затем он с копьем устремился на Автомедонта, 865 Богоподобного мужа, возницу Эакова внука, Чтобы убить. Но умчали того быстроногие кони, - Кони бессмертные, дар от богов олимпийских Пелею. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ Не ускользнула от глаз Менелая, любимца Ареса, Гибель Патрокла, в бою усмиренного силой троянцев. Выступил он из рядов, облаченный сияющей медью, И возле трупа ходил, как теленка обходит с мычаньем 5 Первородящая мать, не рожавшая раньше ни разу. Так же вкруг тела Патрокла ходил Менелай русокудрый. Пику вперед выставлял он и щит, во все стороны равный, Каждого смерти готовый предать, кто бы вышел навстречу. Не безразличным, однако, к Патроклу убитому также 10 И копьеборец Евфорб оставался. Близ самого трупа Остановившись, сказал он Атриду, любимцу Ареса: "Зевсов питомец, Атрид Менелай, повелитель народов! Тело оставь, отойди! Отступись от кровавой добычи! Раньше меня ни один из троян иль союзников славных 15 Острою пикой в кровавом бою не ударил Патрокла. Дай же мне громкую славу теперь получить у троянцев! Иль и тебя я сражу и лишу многосладостной жизни!" С гневом великим ему отвечал Менелай русокудрый: "Зевс, наш отец! Прилично ли так гордецам похваляться! 20 Право же, так не гордятся могучею силой своею Ни леопард, ни бестрепетный лев, ни кабан белозубый, Гибельный, более прочих кичащийся силой своею, - Как превозносят себя копьеборцы, Панфоевы дети! Гиперенорова сила недолго своей наслаждалась 25 Юностью после того, как ругаясь, со мной он сошелся И заявлял, что меж всех аргивян наихудший я воин. Кажется мне, не своими ногами из боя он вышел Радость жене молодой принести и родителям чтимым. Так же и силе твоей положу я конец, если выйдешь 30 Против меня. Но совет тебе дам я: как можно скорее Скройся в толпу, не иди на меня или плохо придется! Только тогда, как случится беда, дураки ее видят". Не убедил он Евфорба, и тот, возражая, ответил: "Нынче, питомец богов Менелай, целиком ты заплатишь 35 Мне за убитого брата. Гордишься ты этим убийством, Рад, что жену его сделал вдовой в новостроенной спальне, Что в несказанное горе и слезы родителей ввергнул. Всем бы я им, несчастным, принес окончанье их плача, Если б, с твоей головой и с доспехом твоим появившись, 40 Я их Панфою вручил и Фронтиде божественной... Что же, Пусть не останется долго неначатым бой наш с тобою, Пусть решится, кто силу покажет, кто пустится в бегство!" Молвил - и пикою в щит, во все стороны равный, ударил. Но не смогла она меди пробить, острие изогнулось 45 В крепком щите Менелая. Вторым Менелай русокудрый Медную пику занес, помолившись родителю Зевсу. Он отскочившему прямо попал в основанье гортани И надавил на копье, полагаясь на мощную руку. И через нежную шею насквозь острие пробежало. 50 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели; Кровью смочилися кудри, подобные девам Харитам, Золотом и серебром перевитые косы Евфорба. Как человек деревцо молодое маслины выводит В месте безлюдном, в котором струится родник многоводный; 55 Пышно растет деревцо; дыхание ветров различных Нежно колеблет его; и белым цветет оно цветом; Но налетает внезапно с сильнейшею бурею ветер, Вон деревцо вырывает из ямы и наземь бросает. Схожего с тем деревцом копьеносного мужа Евфорба, 60 Смерти предавши его, обнажал Менелай от доспехов. Как в своей силе уверенный лев, горами вскормленный, Самую лучшую ловит корову в пасущемся стаде, Шею сперва ей дробит, захвативши в могучие зубы, После же с жадностью кровь пожирает и потрохи жертвы, 65 Всю раздирая на части; вокруг пастухи и собаки Громко кричат на него издалека, однако навстречу Выйти ему не хотят, объятые ужасом бледным. Так же и между троянцев никто не осмелился духом Смело навстречу пойти Менелаю, Атрееву сыну. 70 Славный доспех Панфоида легко бы тут мог унести он, Не позавидуй ему Аполлон, дальнострельный владыка. Гектора - быстрого, словно Apec, - на него возбудил он, Сам уподобившись Менту, начальнику храбрых киконов. К Гектору он со словами крылатыми так обратился: 75 "Недостижимого, Гектор, достичь ты пытаешься нынче, - Коней Пелида героя! Ужасны, Гектор, те кони! Справиться с ними из смертных мужей ни единый не в силах, Только один Ахиллес, бессмертной богиней рожденный. Этим ты занят. Тем временем царь Менелай многомощный, 80 Труп защищая Патрокла, храбрейшего воина свергнул, Бурную мощь прекратил у Евфорба, Панфоева сына". Молвил и снова к борьбе человеческой бог обратился. Гектору страшная скорбь омраченное сердце покрыла. Быстро ряды оглядел он кругом и мгновенно увидел: 85 Этот снимает доспех знаменитый, а тот неподвижно Навзничь простерся, и кровь из зияющей раны струится. Выступил Гектор вперед, облеченный сияющей медью, Голосом громким крича, на гефестово пламя похожий Неугасимое. Крик его грозный дошел до Атрида. 90 Тяжко вздохнувши, сказал своему он бесстрашному сердцу: "Вот так беда! Если этот прекрасный доспех я оставлю, Если я брошу Патрокла, за честь мою легшего в битве, - Не осудил бы меня, увидав это, кто из ахейцев! Если же, их устыдившись, на Гектора я и троянцев 95 Выйду один, окружат одного меня многие мужи. Всех ведь троянцев сюда ведет шлемоблещущий Гектор. Но для чего мое сердце волнуют подобные думы? Кто, вопреки божеству, пожелает итти против мужа, Чтимого богом, тот скоро большую беду испытает. 100 Нет, не осудит меня ни один из данайцев, увидев, Что перед ним отступил я: от бога сражается Гектор! Если же где-нибудь мне послышится голос Аякса, - Оба, назад обратившись, пойдем мы решительным боем Хоть на само божество. Только вырвать бы нам для Пелида 105 Тело патроклово: злом наименьшим из всех это было б". В миг, как подобными думами дух волновал он и разум, Быстро фаланги троянцев надвинулись, вел же их Гектор. Стал уходить Менелай, отступившись от тела Патрокла, Часто назад обращаясь, как лев бородатый, гонимый 110 И пастухами, и псами сердитыми прочь от загона Криком и копьями. Сердце отважное в нем коченеет, И неохотно он скотный загон наконец покидает. Так отходил от Патрокла Атрид Менелай русокудрый. Между своих очутившись, лицом он к врагам повернулся. 115 Начал глазами искать Менелай Теламонова сына. Вскоре на левом крыле всей битвы его он заметил; К бою товарищей там возбуждал он, их дух ободряя: Ужасом неизъяснимым сердца Аполлон им наполнил. Быстро Атрид побежал и, к Аяксу приблизившись, молвил: 120 "Друг Теламоний, сюда! Поспешим за Патрокла сразиться! Может быть, мы принесем к Ахиллесу хотя бы нагое Тело его. А доспехи унес шлемоблещущий Гектор". Так говоря, у Аякса отважного дух взволновал он. Выступил он из рядов, а с ним Менелай русокудрый. 125 Снявши с Патрокла доспехи, тащил за собой его Гектор, Чтоб ему голову с плеч отрубить заостренною медью, Самый же труп на съеденье собакам отдать илионским. Близко Аякс подошел, пред собою неся, словно башню, Щит свой; назад отступил к товарищам Гектор и быстро 130 На колесницу вскочил. А доспехи прекрасные отдал В город троянцам отнесть, ему на великую славу. Остановился Аякс пред Патроклом, над ним протянувши Щит свой широкий, как львица стоит над детьми, если в чаще Леса, ведя за собою детенышей малых, встречает 135 Смелых охотников; в гордом сознании собственной силы Хмурит всю кожу на лбу, ее на глаза надвигая. Так же Аякс Теламоний ходил вкруг Патрокла героя Твердо с другой стороны Менелай, любимец Ареса, В сердце великое горе питая, стоял над убитым. 140 Главк, Гипполохом рожденный, начальник ликийского войска, Мрачно на Гектора глядя, сказал ему с жестким упреком: "Гектор, хоть храбр ты на вид, но многим в бою уступаешь! Незаслуженно молва тебя, труса, считает отважным. Время подумать тебе, - как будешь и город, и крепость 145 Дальше один защищать лишь с народом, родившимся в Трое? Что до ликийцев, то впредь ни один не пойдет на данайцев Биться за город. Была ли какая мужам благодарность, Кто непрерывно, не зная покоя, сражался с врагами? Как же бы спас ты, несчастный, из свалки бойца рядового, 150 Если уж сам Сарпедон, - и гость, и товарищ твой верный, - В битве тобою покинут и отдан в добычу ахейцам, - Он, кто так много услуг оказал как тебе, так и Трое, Будучи жив! А его от собак защитить не посмел ты! Если ликийские мужи мне будут послушны, то все мы 155 Едем домой! Очевидно, приходит конец Илиону! Если бы были троянцы полны многодерзостной силы, - Силы бесстрашной, какая мужами владеет, кто начал Грозную битву с врагами и труд боевой за отчизну, Скоро Патрокла бы мы увлекли в илионские стены! 160 А попади он уж в город великий владыки Приама, Вырванный нами из боя жестокого, даже хоть мертвый. Скоро б отдали ахейцы прекрасный доспех Сарпедона, И самого бы его привезли мы в троянские стены! Ибо товарищ убит человека, который сильнее 165 Всех меж ахейцев, и воинов храбрых ведет за собою. Ты ж не осмелился выждать Аякса, высокого духом, Прямо в глаза ему глядя средь битвенной свалки и криков, Прямо на бой с ним идя! Куда уж тебе до Аякса!" Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор: 170 "Главк, что сталось с тобой? Какие надменные речи! Я до сих пор был уверен, что разумом ты превосходишь Всех других, кто в ликийском краю обитает богатом. Слово твое возмутило меня. Ну, что говоришь ты! Ты мне сказал, что я выждать не смел великана Аякса! 175 Конского топота я не боюсь, не боюсь я сраженья. Воля Зевса, однако, сильнее всегда, чем людская; Храброго мужа ввергает он в страх и победы лишает Очень легко, а иной раз и сам побуждает сражаться. Ну-ка, мой друг, подойди, стань рядом со мной, погляди-ка, 180 Целый ли день я таким, как сказал ты, остануся трусом, Или и я из данайцев кого-нибудь бросить заставлю, - Как бы он в битву ни рвался, - защиту патроклова тела". Так ответивши, крикнул троянцам он голосом громким: "Трои сыны и ликийцы, и вы, рукопашцы дарданцы! 185 Будьте мужами, друзья, о неистовой вспомните силе, Чтобы доспех мне надеть безупречного сына Пелс^ Славный, который я добыл, убивши патроклову силу". Так закричав, из боя ушел шлемоблещущий Гектор И во всю мочь на проворных ногах побежал к Илиону. 190 Мало совсем пробежав, нагнал он товарищей верных, К городу несших доспех знаменитый героя Пелида. От многослезного боя вдали обменял он доспехи: Свой поручил отнести троянцам воинственным в город, Сам же облекся в нетленный доспех Ахиллеса, который 195 Боги небесные в дар отцу принесли Ахиллеса. Отдал доспех тот, состарившись, сыну отец Ахиллеса. Но не пришлось под отцовским доспехом состариться сыну! Тучи сбирающий Зевс, увидав, как вдали от сраженья Гектор доспех надевал Ахиллеса, подобного богу, 200 Стал, головой покачав, со своим беседовать духом: "Ах, злополучный! Ты сердцем своим не предчувствуешь смерти, - Смерти такой недалекой! В доспех ты оделся нетленный Мощного мужа, - того пред кем и другие трепещут! Друга его ты убил, - он был и могуч и приветлив, - 205 Снял у него с головы и с плеч недостойно доспехи. Нынче великую силу в тебя я вложу, но зато уж Ты из сраженья домой не воротишься больше, не примет Славных доспехов Пелида из рук у тебя Андромаха". Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями, 210 Гектору сделал доспехи по телу. Вступил ему в сердце Бурный, ужасный Apec. Преисполнились все его члены Силой и мощью. Пошел он к союзникам славным троянцев, Голосом громким крича. Пред фалангами их он явился В блеске нетленных доспехов высокого духом Пелида. 215 Стал одного за другим обходить, ободряя словами Каждого. Были Медонт здесь и Главк, Гипполохом рожденный, Астеропей, Дейсинор, Гиппофой с Ферсилохом и Месфлом, Форкий и Хромий и Энном, искусный гадатель по птицам. К ним ко всем со словами крылатыми он обратился: 220 "Слушайте, все племена соседей - союзников наших: Из-за количества я не искал вас, я в нем не нуждался, Вас собирая из ваших краев в Илион наш священный. Я для того вас призвал, чтоб заботливо вы защищали Наших супруг и младенцев от войнолюбивых ахейцев. 225 Вот почему и дарами, и всякого рода кормами Я истощаю народ мой, чтоб мужество ваше повысить. Станьте же, прямо лицом обратившись к врагу, погибайте Или спасайтесь: беседы с врагами другой не бывает. Кто же Патрокла, - пускай уж убитого, - вырвав из боя, 230 В руки троянцев отдаст, перед кем Теламоний отступит, Тот от меня половину получит добычи; другая Будет моею. А славу такую ж, как я, он получит". Так он сказал. И обрушились прямо они на данайцев, Копья занесши. Сердца в их груди загорелись надеждой 235 Из-под щита у Аякса патроклово выхватить тело. Глупые! Много из них от руки его пало над трупом! Их увидавши, Аякс Теламоний сказал Менелаю: "Зевсов питомец, Атрид Менелай! Сомневаюсь, придется ль Мне и тебе в дорогую отчизну с войны воротиться! 240 Думаю я, дорогой мой, теперь не о трупе Патрокла, - Скоро насытит собою он птиц и собак илионских! - Но о своей голове, как бы с нею чего не случилось, И о твоей. Широко нас покрыла гроза боевая - Гектор. На нас же с тобой надвигается близкая гибель. < 245 Вот что: зови к нам бойцов наилучших, - быть может, услышат!" Не был ему Менелай непослушен могучеголосый. Голосом громким вскричал он, чтоб всем было слышно данайцам : "О дорогие! Вожди и советчики храбрых ахейцев! Вы, кто народное пьете вино у обоих Атридов, 250 У Агамемнона и Менелая, кто правите мудро Каждый народом своим, со славой и честью от Зевса! Трудно мне каждого здесь распознать предводителя войска: Слишком кругом полыхает сражения бурного пламя. Сами скорей приходите и духом своим возмутитесь, 255 Что для троянских собак игралищем станет Патрокл наш!" Так сказал он. И быстрый Аякс Оилеев услышал. Первым сквозь ярую битву бегом прорвался он навстречу, Следом явилися Идоменей и его сотоварищ, Вождь Мерион, истребителю войск Эниалию равный. 260 Всех остальных бы навряд ли в уме своем кто перечислил, - Тех, что явились потом и ахейцев на бой возбудили. Сомкнутым строем троянцы ударили первыми. Вел их Гектор. Как в устье реки, получающей воду от Зевса, Против течения рвется волна с оглушительным шумом; 265 Громко крутые ревут берега перед натиском моря; С криком таким наступали троянцы. Однако ахейцы Вкруг Менетида стояли, горя одинаковым духом, Огородившись щитами. Вокруг их сияющих шлемов Сумрак великий разлил громовержец владыка Кронион. 270 Не был и раньше ему Менетид ненавистен, в то время, Как еще, будучи жив, он товарищем был Эакида. Он не хотел допустить, чтоб добычей собак илионских Стал он. В защиту Патрокла его он товарищей поднял. Трои сыны потеснили сперва быстроглазых ахейцев. 275 Бросив тело, те побежали. Но гордым троянцам Не удалось умертвить никого, хоть и очень хотелось. Труп же они увлекли. Но вдали от него находились Очень недолго ахейцы. Тотчас повернул их обратно Сын Теламонов Аякс, - и своими делами, и видом 280 После Пелида бесстрашного всех превышавший данайцев. Ринулся он из передних рядов, по отваге подобный Дикому вепрю, который в горах, обернувшись при бегстве, Быстрых собак и ловцов рассыпает легко по ущельям. Так и могучий Аякс, блистательный сын Теламона, 285 Ринувшись против троянских фаланг, без труда их рассыпал Там, где они окружали Патрокла, пылая желаньем В город свой тело увлечь и добыть себе громкую славу. Лефа пеласга блистательный сын Гиппофой уж Патрокла За ногу быстро тащил по кровавому полю сраженья, 290 Крепкий накинув ремень на лодыжку вокруг сухожилья. Гектору он и троянцам хотел угодить, но мгновенно Гибель пришла, и не спас Гиппофоя никто из желавших. Прыгнув к нему из толпы, могучий Аякс Теламоний В шлем меднощечный его поразил рукопашным ударом. 295 Шлем густогривый расселся под жалом отточенной пики, Мощной рукою Аякса пробитый и пикой огромной. Мозг из зияющей раны по шейке копья заструился, Смешанный с кровью. И сила бойца сокрушилась, и наземь Сразу из рук онемевших он выронил ногу Патрокла. 300 Сам же в кровавую пыль ничком повалился близ трупа. От плодородной Ларисы вдали он погиб. За заботы Милым родителям он не успел отплатить. Кратковечной Жизнь его стала под пикой великого духом Аякса. Гектор в Аякса тогда блестящею пикой ударил. 305 Тот увидал, увернулся и еле избегнул удара. Пика попала в Схедия, Ифитова храброго сына, Очень знатного мужа-фокейца. Он жил в Панопее, Городе славном, и там многочисленным правил народом, В грудь под ключицею Гектор его поразил, и навылет 310 Вышло внизу под плечом отточенное медное жало. С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели. Форкий отважный, рожденный Фенопом, стоял, защищая Труп Гиппофоя. Аякс в живот его пикой ударил; Выпуклость брони пробив, кишки ему пика пронзила. 315 В пыль Фенопид покатился, хватаясь за землю руками. Тут подалися назад и фаланги передних, и Гектор. Крикнули громко ахейцы, убитых к себе оттащили Форкия и Гиппофоя, и с плеч у них сняли доспехи. И побежали б троянцы от милых Аресу ахейцев 320 Вверх к Илиону, поддавшись объявшей их слабости духа, Славу добыли б ахейцы и против Зевесовой воли, Собственной силой и мощью. Но против ахейцев Энея Сам Аполлон возбудил, подобье приняв Перифанта, Сына Эпитова. Он при отце престарелом Энея 325 Вестником в доме его состарился, дружества полный. Образ принявши его, сказал Аполлон дальновержец: "Как же смогли б вы, Эней, защитить, вопреки и бессмертным, Трою высокую, как у других доводилось мне видеть: Силе своей лишь они доверяли, своей лишь отваге, 330 Лишь на свое полагались число, хоть и было их мало. Вам же победы теперь над ахейцами сильно желает Сам Громовержец. А вы лишь трепещете, стоя без битвы!" Так говорил он. Эней дальновержца узнал Аполлона, Прямо в лицо увидав. И Гектору громко он крикнул: 335 "Гектор и все вы, вожди и троян, и союзников наших! Стыд нам великий, когда мы от милых Аресу ахейцев В Трою уйдем, покорившись объявшей нас слабости духа! Близко представ предо мной, объявил мне один из бессмертных: Нам помощником Зевс, устроитель высокий сражений! 340 Смело пойдем на данайцев! Ужели же мы им позволим К черным судам их спокойно приблизиться с телом Патрокла!" Выбежав быстро из ряда переднего, стал он пред войском. Оборотившись назад, на врагов налетели троянцы. Тут Лейокрита Эней поразил, Арисбантова сына. 345 Верным и доблестным другом он был Ликомеда героя. Стало убитого жаль Ликомеду, любимцу Ареса. Около трупа он стал и, взмахнувши блестящею пикой, Аписаона сразил Гиппасида, ударивши в печень Под грудобрюшной преградой, и быстро колени расслабил. 350 Из плодородной земли пеонийской тот прибыл под Трою И отличался в боях, как храбрейший за Астеропеем. Жалко погибшего стало могучему Астеропею. Прямо и он на данайцев ударил, желая сразиться. Но ничего не достиг. Как стеной, оградились щитами 355 Те, что вкруг тела стояли и копья вперед выставляли. Их беспрестанно Аякс обходил, горячо убеждая И запрещая хотя бы на шаг отступать от Патрокла Иль впереди в одиночку сражаться пред строем ахейцев: Требовал около тела стоять и сражаться вплотную. 360 Так наставлял их Аякс великан. Между тем орошалась Алою кровью земля, и один на другого валились Трупы троянских бойцов и сверхмощных союзников Трои, - Но и данайских мужей: и они не без крови сражались; Много лишь меньше их гибло: следили они неустанно, 365 Чтобы при смерти грозящей оказывать помощь друг другу. Так наподобье пожара сраженье меж ними пылало. Ты не сказал бы, что целы остались и солнце и месяц: Мраком окутано было то место на поле сраженья, Где вкруг патроклова тела стояли храбрейшие мужи. 370 Рати другие троянцев и меднодоспешных ахейцев Бились спокойно под ясным эфиром; кругом разливались Яркие солнца лучи; ни следа не виднелось тумана Ни на земле, ни в горах. С передышкой сражалися люди. Стоя вдали друг от друга, от копий и стрел многостонных 375 Все уклонялись легко. В середине ж страдали жестоко И от войны, и от мрака и гибли под яростной медью Лучшие воины войск. Еще не достигла до слуха Славных мужей Фрасимеда и брата его Антилоха Весть, что не стало Патрокла бесстрашного. Думали оба, 380 Что впереди он живой средь свалки с троянцами бьется. Сами сражались они далеко, где товарищей верных Оберегали от смерти и бегства, как Нестор велел им, От кораблей чернобоких на бой сыновей отправляя. Там же, вкруг тела Патрокла, весь день напролет бушевала 385 Распря великая тяжкой вражды. Изнурительным потом Голени были залиты внизу, и ступни, и колени, Потом глаза заливались и руки бойцов, защищавших Тело отважного друга Эакова быстрого внука. Так же, если дает человек растянуть своим людям 390 Шкуру большого быка, насквозь напоенную жиром; Те, ухватившись за шкуру и ставши кружком, ее тянут В разные стороны; сырость выходит, и жир исчезает, И, растянувшись, длиннее и шире становится кожа; Так же на малом пространстве тянули и те, и другие 395 Тело туда и сюда. И горели надеждою крепкой Трои сыны - к Илиону увлечь мертвеца, а данайцы - К полым судам. И дикая свалка у трупа кипела. Даже Apec, разжигатель мужей, и Афина той битвой Были б довольны, хотя бы на тех иль других и сердились. 400 Тягостный труд и людей, и коней вкруг патроклова тела Зевс в этот день распростер. Между тем о патрокловой смерти Было еще ничего не известно Пелееву сыну. Очень уже далеко от судов, под троянской стеною, Битва кипела. Совсем Ахиллес и не думал, что умер 405 Друг его, - думал, что жив, что, достигнув ворот, он вернется Снова к судам. Хорошо было также известно Пелиду, Что без него, - да и с ним, - не разрушит Патрокл Илиона. В тайных беседах не раз он об этом от матери слышал, Осведомлявшей его о решеньях великого Зевса; 410 Но о беде, что случилась, - о ней ничего не сказала Мать, - что погибнет его всех более близкий товарищ. Те же все время над мертвым, уставивши острые копья, Без перерыва сшибались, один поражая другого. Так не один говорил из меднодоспешных ахейцев: 415 "Было б нам очень позорно, друзья, возвратиться отсюда Снова к судам нашим быстрым. Пусть черная тут же земля нас Всех без изъятья поглотит, - для нас это было бы лучше, Чем конеборным троянцам позволить, чтоб этого мужа В город они унесли и великую добыли славу". 420 Также кой-кто говорил и среди крепкодушных троянцев; "Если судьба нам, друзья, возле этого мужа погибнуть Всем сообща, - и тогда пусть никто не выходит из боя!" Так не один говорил. И сила у каждого крепла. Так меж собой они бились, и гром возносился железный 425 Через пространства эфира бесплодного к медному небу. Кони Эакова внука, поодаль от битвы кипевшей, Плакали, - после того, как увидели, что седока их Бросил в пыль истребитель мужей, шлемоблещущий Гектор. Автомедонт, Диореем рожденный, могучий возница, 430 Как ни стегал их проворным бичом и как ни старался Ласковым словом иль бранью заставить их сдвинуться с места, Те ни назад к Геллеспонту широкому в стан не бежали К быстрым судам, ни к ахейцам в сраженье итти не хотели, Но неподвижно стояли, как столб погребальный, который 435 Возле могилы мужчины иль женщины мертвых воздвигнут. Так стояли они у прекрасной своей колесницы, Головы низко понурив. Горячие слезы на землю Падали с век лошадей, объятых тоской по Патрокле. Пылью пышные гривы грязнились, на черную землю 440 Из-под яремной подушки с обеих сторон ниспадая. Плачущих видя коней, почувствовал жалость Кронион. Стал, головой покачав, со своим он беседовать духом: "Бедные вы! И зачем мы вас дали в подарок Пелею, Смертному мужу, - бессмертных, навеки бесстаростных в жизни! 445 Разве затем, чтобы скорбь у бессчастных людей вы познали? Меж существами земными, которые дышат и ходят, Истинно в целой вселенной несчастнее нет человека! Но не придется на вас и на вашей лихой колеснице Гектору ездить, Приамом рожденному. Я не позволю. 450 Будет с него, что доспех он имеет и так им гордится! Силу вам в дух и в колени вложу я, чтоб вы невредимым Автомедонта из боя кровавого вынесли к стану. Я же славу еще троянцам покамест доставлю: Будут врагов избивать, пока кораблей не достигнут, 455 Солнце пока не зайдет и священный не спустится сумрак". Так произнесши, вдохнул в лошадей он великую силу. С грив своих пыль отряхнувши на землю, они с колесницей Между троянских рядов и ахейских стремглав полетели. Автомедонт, хоть о друге печалился, бился с врагами 460 И налетал на конях, как на стаю гусиную ястреб. Он без труда убегал от напора кричавших троянцев И без труда же врывался обратно в густые их толпы. Но устремляясь в погоню, врагов не сражал убегавших: Было ему одному невозможно и пикою биться 465 С быстрой своей колесницы, и тут же справляться с конями. Поздно, только теперь, все это увидел товарищ Алкимедонт, рожденный на свет Гемонидом Лаэрком; Стал позади колесницы и Автомедонту промолвил: "Автомедонт, кто тебе из богов бесполезное это 470 Дело внушил, совершенно твой разум отняв благородный? Как это можешь один ты с троянцами в самых передних Биться рядах? Твой товарищ убит, а доспех Эакида Гектор на плечи надел и кичится добычею славной". Алкимедонту Автомедонт, Диореем рожденный, немедля ответил: 475 "Алкимедонт, кто из прочих ахейцев сравняться с тобою Мог бы в уменьи бессмертных коней укротить и направить, Кроме Патрокла героя, советчика, равного богу, В дни своей жизни? Но смерть и судьба его нынче настигли. Друг мой! Прими от меня этот бич и блестящие вожжи, 480 Я же сойду с колесницы на землю, чтоб пешим сражаться". Алкимедонт, в боевую поспешно вскочив колесницу, В руки немедленно принял и бич, и блестящие вожжи. Автомедонт соскочил. Увидал их блистательный Гектор И торопливо промолвил Энею, стоявшему близко: 485 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных! Лошади быстрого в беге Пелида, как вижу я, снова В битве явились, но плохи совсем седоки в колеснице. Можно б коней захватить, если б духом своим пожелал ты. Если мы вместе с тобою на них нападем, то навряд ли 490 Смелости хватит у этих навстречу нам выйти сразиться". Так он сказал. И послушался сын могучий Анхиза. Двинулись оба вперед, покрыв себе плечи щитами С толстою медной пластиной на крепких, засушенных кожах. С ними вместе Арет, на бессмертных похожий, и Хромий, - 495 Оба отправились. Были полны они крепкой надеждой Двух седоков умертвить и угнать лошадей крепкошеих. Глупые! Нет, не без крови вернуться от Автомедонта Им предстояло! А он, помолившись родителю Зевсу, Силой и мощью наполнил свое омраченное сердце. 500 Алкимедонту, товарищу верному, быстро сказал он: "Алкимедонт, далеко от меня не держись с колесницей! Пусть за спиною я слышу дыханье коней. Ведь навряд л" Гектор, рожденный Приамом, от боя отступит, покамест Он не взойдет на коней пышногривых Пелеева сына, 505 Нас умертвивши обоих, и в бегство фаланги ахейцев Не обратит. Или сам бы уж пал он в бою пред рядами!" Так сказал и обоих Аяксов позвал с Менелаем: "Эй, Менелай и Аяксы, вожди аргивян меднолатных! Храбрым ахейцам другим предоставьте заботу о мертвом, 510 Пусть окружают его и от вражьих фаланг защищают, Вы же от нас, от живых, отразите грозящую гибель. Вон устремляются грозно на нас в многослезную битву Гектор могучий с Энеем, храбрейшие воины Трои. Впрочем, ведь все еще это лежит у богой на коленях. 515 Брошу и я свою пику, Кронид же решит остальное!" Так он сказал и с размаху метнул длиннотенную пику В щит, во все стороны равный, ударивши ею Арета; Не задержал ее щит, - насквозь его медь пронизала, Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила. 520 Как если муж молодой топором отточенным ударит Сзади рогов по затылку быка, обитателя поля, И рассечет сухожилье, и падает бык, подскочивши. Так и Арет подскочил и назад опрокинулся. Пика, Сильно качаясь в его животе, расслабила члены. 525 В Автомедонта ударил блестящею пикою Гектор. Автомедонт, уследивши удар, увернулся от пики, Быстро нагнувшись вперед; назади его длинная пика В землю вонзилась; и долго качалося в воздухе древко; Но, наконец, истощил кровожадный Apec его силу. 530 Тотчас вступили б они на мечах в рукопашную схватку, Если бы рвавшихся к бою противников оба Аякса Не разлучили, явясь на товарища зов для поддержки. Их увидав, испугались и быстро назад отступили Гектор, Эней Анхизид и подобный бессмертному Хромий, 535 С сердцем растерзанным там же на месте оставив Арета. Автомедонт же герой, быстротою подобный Аресу, Начал с Арета доспехи снимать и воскликнул, хваляся: "Ну, хоть немного теперь облегчил себе дух я от скорби По умерщвленном Патрокле, убив хоть слабейшего мужа!" 540 Так сказав, положил он кровавый доспех в колесницу, Также и сам на нее поднялся, - с руками, с ногами, Кровью залитыми, словно бы лев, быка растерзавший. Снова вкруг трупа Патрокла ужаснейший бой распростерся, И многослезный, и тяжкий. Будила же распрю Афина, 545 С неба спустившись; послал ее Зевс громовержец могучий Дух у данайцев поднять: обратилось к ним его сердце. Так же, как Зевс простирает пурпурную радугу в небе, Знаменьем этим для смертных людей иль войну предвещая, Или суровую зиму, которая пахаря нудит 550 В поле труды прекратить, на стада же унынье наводит; Облаком точно таким же пурпурным одевшись, к ахейцам Быстро спустилась Афина и каждому дух распалила. Прежде всего Менелаю, могучему сыну Атрея, Бывшему ближе других, ободряя, сказала Афина, 555 Фениксу всем уподобясь, - и видом, и голосом звучным: "Стыд и позор, Менелай, на тебя упадет вековечный, Если ближайшего друга Пелеева славного сына Быстрые будут собаки терзать под стеною троянцев! Крепко держись же и сам, и народ возбуждай на сраженье!" 560 Тотчас могучеголосый Атрид Менелай ей ответил: "Дедушка Феникс, древне родившийся! Если б Афина Силу дала мне и копий полет от меня отстранила! С радостью я бы тогда на защиту патроклова тела Выступил: за сердце сильно схватила меня его гибель. 565 Гектор, однако, ужасною силой огня преисполнен, Все истребляет вокруг. Дает ему славу Кронной". Радость богиню взяла, совоокую деву Афину, Что меж бессмертными к первой он к ней обратился с молитвой, Силу великую в плечи вложила ему и в колени, 570 Сердце же смелостью мухи наполнила. Сколько ни гонит С тела ее человек, неотвязно все снова и снова Рвется ужалить его, и желанна ей кровь человечья. Смелость такую вложила она в омраченное сердце. К телу Патрокла пошел он и бросил блестящую пику. 575 Был человек меж троянцев, - Подес, Гетионом рожденный, Муж и богатый, и храбрый, особенно в целом народе Гектором чтимый, как гость на пирах и товарищ застольный. В пояс его Менелай русокудрый ударил в то время, Как побежал он. Насквозь его медная пика пронзила. 580 С шумом на землю он пал. И Атрид Менелай его тело В толпы товарищей быстро увлек от надменных троянцев. Близко пред Гектором став, ободрять Аполлон его начал, Образ приняв Асиада Фенопа; меж всеми гостями Гектору был наиболее мил он и жил в Абидосе. 585 Образ принявши его, сказал Аполлон дальновержец: "Гектор, какого б другого ахейца ты мог испугаться? Нынче же от Менелая бежишь ты, который все время Был копьеборцем ничтожным! Теперь один он уносит Тело Патрокла, убив у тебя вернейшего друга 590 Храброго в первых рядах, - Гетионова сына Подеса". Черное облако скорби окутало Гектору сердце. Вышел вперед из рядов он, одетый сияющей медью. Взял в это время Кронион эгиду, сверкавшую ярко, Всю кругом в бахромах и, окутавши тучами Иду, 595 Ярко блеснул, загремел, потрясая эгидой ужасной, Вновь посылая победу троянцам и бегство ахейцам. Первый меж всеми пустился бежать Пенелей беотиец. Рвавшийся вечно вперед, в плечо был слегка он поранен Быстро скользнувшею пикой. До кости лишь тело рассекла 600 Пулидамантова пика: то он, подойдя, ее бросил. Гектор же в руку близ кисти, приблизившись, пикой ударил Алектрионова сына Леита и вывел из боя. Тот, озираясь, пустился бежать, не надеясь уж больше Пику в руках удержать и, как прежде, с врагами сражаться. 605 Бросился Гектор вослед за Леитом. Тут Гектора в панцырь Идоменей поразил на груди близ соска, но сломалась Длинная пика у шейки. И вскрикнули громко троянцы. В Идоменея тогда, в колеснице стоявшего, Гектор Острое бросил копье. Не намного в него промахнувшись, 610 Койрана он поразил, Мерионова друга-возницу, Мужа, который за ним из цветущего следовал Ликта; Пешим сначала с двухвостых судов явился под Трою Идоменей и победу большую врагам бы доставил, Если бы в скорости Койран коней не пригнал быстроногих. 615 Светом ему он явился и гибель отвел роковую, Сам же свой дух погубил под могучей рукой Приамида. Гектор под челюсть и ухо ударил его, и мгновенно Вышибло зубы копье, и язык в середине рассекло. Он с колесницы свалился, и вожжи упали на землю.

The script ran 0.006 seconds.