Поделиться:
  Угадай поэта | Поэты | Карта поэтов | Острова | Контакты

Уильям Шекспир - Гамлет [1601]
Язык оригинала: Английский
Известность произведения: Средняя
Метки: Пьеса


1 2 3 4 5

Куда ведешь? Я дальше не пойду. Призрак Следи за мной. Гамлет Слежу. Призрак Настал тот час, Когда я должен пламени геенны Предать себя на муку. Гамлет Бедный дух! Призрак Не сожалей, но вверься всей душою И выслушай. Гамлет Внимать тебе – мой долг. Призрак И отомстить, когда ты все услышишь. Гамлет Что? Призрак Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла. Мне не дано Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит И кудри отделились друг от друга, Поднявши дыбом каждый волосок, Как иглы на взбешенном дикобразе. Но вечность – звук не для земных ушей. О, слушай, слушай, слушай! Если только Ты впрямь любил когда-нибудь отца… Гамлет О боже мой! Призрак Отмсти за подлое его убийство. Гамлет Убийство? Призрак Да, убийство из убийств, Как ни бесчеловечны все убийства. Гамлет Рассказывай, чтоб я на крыльях мог Со скоростью мечты и страстной мысли Пуститься к мести. Призрак Вижу, ты готов. И кто б ты был? Болотной сонной ряской В стоячих водах Леты, если б тут Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет. Объявлено, что спящего в саду Меня змея ужалила. Датчане Бесстыдной ложью введены в обман. Ты должен знать, мой мальчик благородный, Змея – убийца твоего отца В его короне. Гамлет О, мои прозренья! Мой дядя? Призрак Да. Кровосмеситель и прелюбодей, Врожденным даром хитрости и лести (Будь прокляты дары, когда от них Такой соблазн!) увлекший королеву К постыдному сожительству с собой. Какое здесь паденье было, Гамлет! От возвышающей моей любви, Все годы шедшей об руку с обетом, Ей данным при венчанье, – к существу, Чьи качества природные ничтожны Перед моими! Но так же, как не дрогнет добродетель, Каких бы чар ни напускал разврат, Так похоть даже в ангельских объятьях Пресытится блаженством и начнет Жрать падаль… Но тише! Ветром утренним пахнуло. Потороплюсь. Когда я спал в саду В свое послеобеденное время, В мой уголок прокрался дядя твой С проклятым соком белены во фляге И мне в ушную полость влил настой, Чье действие в таком раздоре с кровью, Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела, Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали. Так было и с моей. Сплошной лишай Покрыл мгновенно пакостной и гнойной Коростой, как у Лазаря[ ], кругом Всю кожу мне. Так был рукою брата я во сне Лишен короны, жизни, королевы; Так был подрезан в цвете грешных дней, Не причащен и миром не помазан; Так послан второпях на страшный суд Со всеми преступленьями на шее. О ужас, ужас, ужас! Если ты - Мой сын, не оставайся равнодушным. Не дай постели датских королей Служить кровосмешенью и распутству! Однако, как бы ни сложилась месть, Не оскверняй души и умышленьем Не посягай на мать. На то ей бог И совести глубокие уколы. Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк, Встречая утро, убавляет пламя. Прощай, прощай и помни обо мне! Уходит. Гамлет О небо! О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой! Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в шаре Разбитом этом. Помнить о тебе? Я с памятной доски сотру все знаки Чувствительности, все слова из книг, Все образы, всех былей отпечатки, Что с детства наблюденье занесло, И лишь твоим единственным веленьем Весь том, всю книгу мозга испишу, Без низкой смеси. Да, как перед богом! О женщина-злодейка! О подлец! О низость, низость с низкою улыбкой! Где грифель мой? Я это запишу, Что можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем. Если не везде, То, достоверно, в Дании. (Пишет.) Готово, дядя. А теперь девиз мой: «Прощай, прощай и помни обо мне». Я в том клянусь. Горацио и Марцелл (за сценой) Принц! Принц! Марцелл (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценой) Небо Да сохранит его! Гамлет Да будет так. Горацио (за сценой) Ого-го-го, ого-го-го, милорд! Гамлет Ого-го-го, сюда, мои родные! Входят Гораций и Марцелл Марцелл Ну, как, милорд? Горацио Что нового, милорд? Гамлет Непостижимо! Горацио Что? Гамлет Проговоритесь. Горацио Нет, никогда, милорд. Марцелл Нет, никогда. Гамлет Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать… Но это между нами? Горацио и Марцелл Видит бог. Гамлет Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не был бы притом. Горацио Нет надобности в духах из могилы Для истин вроде этой. Гамлет Спору нет. Итак, без околичностей, давайте Пожмем друг другу руки и пойдем. Вы – по своим делам или желаньям, - У всех свои желанья и дела, - Я – по своим; точней – бедняк отпетый, Пойду молиться. Горацио Это только вихрь Бессвязных слов, милорд. Гамлет Он вам обиден? Простите. Горацио В этом преступленья нет. Гамлет Нет, преступленье налицо, Гораций, Клянусь Патриком! Должен вам сказать, Что это дух, вполне достойный веры. Желание узнать о нем полней Вы пересильте. А теперь, собратья, Товарищи по школе и мечу, - Большая просьба. Горацио С радостью исполним. Гамлет О происшедшем, чур, не говорить. Горацио и Марцелл Не скажем, принц. Гамлет Клянитесь в этом. Горацио Честью Клянусь, не скажем! Марцелл Честию клянусь! Гамлет Вот меч – клянитесь. Марцелл Мы уж дали клятву. Гамлет Нет, поклянитесь на моем мече. Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Ага, старик, и ты того же мненья? Вы слышите, что вам он говорит? Извольте ж клясться. Горацио В чем же нам поклясться? Гамлет Клянитесь никогда не говорить О виденном. Ладонь на меч! Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Hiс et ubique?[ ] Перейдем сюда, И вновь на рукоятку ваши руки. Клянитесь никогда не говорить О слышанном. Ладонь на меч! Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Ты, старый крот? Как скор ты под землей! Уж подкопался? Переменим место. Горацио О день и ночь! Вот это чудеса! Гамлет Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь. Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось. Но к делу. Вновь клянитесь, если вам Спасенье мило, как бы непонятно Я дальше ни повел себя, кого Ни пожелал изображать собою, Вы никогда при виде этих штук Вот эдак рук не скрестите, вот эдак Не покачнете головой, вот так Не станете цедить с мудреным видом: «Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим», «Приди охота…», «Мы бы рассказали». Того не делать и не намекать, Что обо мне разведали вы что-то, - Вот в чем клянитесь, и да будет бог На помощь вам. Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Успокойся, Мятежный дух! А дальше, господа, Себя с любовью вам препоручаю. Все, чем возможно дружбу доказать, Бедняк, как Гамлет, обещает сделать Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все. И пальцы на губах – напоминаю. Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо . Полоний Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо. Рейнальдо Вручу, милорд. Полоний Да было б хорошо До вашего свидания, голубчик, Разнюхать там, как он себя ведет. Рейнальдо Я это сам хотел, милорд. Полоний Похвально. Весьма похвально. Видите, дружок, Сперва спросите про датчан в Париже, Со средствами ль, кто родом, где стоят И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось, Что сына знают, от обиняков Переходите прямо в наступленье, Не подавая вида. Например, Скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, Знаком отчасти и с самим". Понятно? Рейнальдо Вполне, милорд. Полоний "Отчасти и с самим. Хотя, – спешите вставить, – очень мало. Но если это тот же шалопай, То так и так". И врите, как на мертвых, Про что угодно, кроме сумасбродств, Вредящих чести. Это бог избави. Про все же разновидности проказ, Сопутствующих росту и свободе, - Пожалуйста! Рейнальдо К примеру, про игру? Полоний Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань И дебоширство, даже и про то. Рейнальдо Милорд, не повредило б это чести! Полоний Зачем? Все дело – соус, как подать. Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном, Что было б грубой крайностью. Зачем? Наоборот, вы так представьте дело, Чтоб промахи его приобрели Налет огня, оттенок своеволья И вид ребяческого озорства, Простительные всем. Рейнальдо Но я осмелюсь… Полоний Спросить, к чему все это? Рейнальдо Да, милорд. К чему все это? Полоний Вот мои расчеты. Такие речи бьют наверняка. Когда вы вскользь запачкаете сына, Как за работой мажут рукава, Ваш собеседник тотчас согласится И, если тоже замечал за ним Подобные проделки, непременно Прервет вас, скажем, на такой манер: «Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь», Смотря по званью, и откуда сам, И как воспитан. Рейнальдо Совершенно верно. Полоний И вот тогда, тогда-то вот, тогда… Что это я хотел сказать? Клянусь святым причастием, Я что-то хотел сказать. На чем я остановился? Рейнальдо На «он прервет вас, скажем…» Полоний Да, прервет. Ага, прервет, прервет… "Да, – скажет он, - Я знаю молодого человека. Он был вчера или позавчера С таким-то и таким-то там и там-то. Играли в мяч, он был порядком пьян И кончил дракой". Или: "Я свидетель, Как ходит он в один зазорный дом И предается буйству", и так дале. На удочку насаживайте ложь И подцепляйте правду на приманку. Так все мы, люди дальнего ума, Издалека, обходом, стороною С кривых путей выходим на прямой. Рекомендую с сыном тот же способ. Ну, поняли? Понятно? Рейнальдо Да, милорд. Полоний Желаю здравствовать. Рейнальдо Милорд мой добрый! Полоний Пускай не замечает, что следят. Рейнальдо О нет, милорд. Полоний И музыки уроки Пускай берет. Рейнальдо Понятно. Полоний Добрый путь! Рейнальдо уходит. Входит Офелия . Офелия! Что скажешь? Офелия Боже правый! Я вся дрожу от страха! Полоний Отчего? Господь с тобой! Офелия Я шила. Входит Гамлет, Без шляпы, безрукавка пополам, Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок, Трясется так, что слышно, как стучит Коленка о коленку, так растерян, Как будто был в аду и прибежал Порассказать об ужасах геенны. Полоний От страсти обезумел? Офелия Не скажу, Но опасаюсь. Полоний Что же говорит он? Офелия Он сжал мне кисть и отступил на шаг, Руки не разжимая, а другую Поднес к глазам и стал из-под нее Рассматривать меня, как рисовальщик. Он долго изучал меня в упор, Тряхнул рукою, трижды поклонился И так вздохнул из глубины души, Как будто бы он испустил пред смертью Последний вздох. А несколько спустя Разжал ладонь, освободил мне руку И прочь пошел, смотря через плечо. Он шел, не глядя пред собой, и вышел, Назад оглядываясь, через дверь, Глаза все время на меня уставив. Полоний Пойдем со мной, отыщем короля. Здесь явный взрыв любовного безумья, В неистовствах которого подчас Доходят до отчаянных решений. Но таковы все страсти под луной, Играющие нами. Очень жалко! Ты не была с ним эти дни резка? Офелия Нет, кажется, но, помня наставленье, Не принимала больше ни его, Ни писем от него. Полоний Вот он и спятил! Жаль, что судил о нем я сгоряча. Я полагал, что Гамлет легкомыслен. По-видимому, я перемудрил. Но, видит бог, излишняя забота - Такое же проклятье стариков, Как беззаботность – горе молодежи. Идем и все расскажем королю. В иных делах стыдливость и молчанье Вреднее откровенного признанья. Идем. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Комната в замке. Входят король , королева , Розенкранц , Гильденстерн и свита . Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Помимо жажды видеть вас пред нами, Заставила вас вызвать и нужда. До вас о том дошла, наверно, новость, Как изменился Гамлет. Не могу Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне. Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот В его душе. Я вас прошу обоих, Как сверстников его, со школьных лет Узнавших коротко его характер, Пожертвовать досугом и провесть Его у нас. Рассейте скуку принца Увеселеньями – и стороной, Как только будет случай, допытайтесь, Какая тайна мучает его И нет ли от нее у нас лекарства. Королева Он часто вспоминал вас, господа. Я больше никого не знаю в мире, Кому б он был так предан. Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски. Розенкранц У величеств ваших Вполне довольно августейших прав, Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы, А в повеленье. Гильденстерн И, однако, мы, Горя повиновеньем, повергаем Свою готовность к царственным стопам И ждем распоряжений. Король Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! Господа, Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит. Гильденстерн Дай бог, чтоб наше общество полней Пошло ему на пользу! Королева Бог на помощь. Розенкранц , Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний . Полоний Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам докажу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Узнал причину Гамлетовых бредней. Король О не тяни! Не терпится узнать. Полоний Сперва аудиенцию посольству, А мой секрет – на сладкое к нему. Король Так сделай милость, выйди к ним навстречу. Полоний уходит Он говорит, Гертруда, что нашел, На чем ваш сын несчастный помешался. Королева Причина, к сожалению, одна: Смерть короля и спешность нашей свадьбы. Король Увидим сами. Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием . Здравствуйте, друзья! Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежский? Вольтиманд Благодарит и вам желает благ. Набор охотников приостановлен. Он до сих пор казался королю Военной подготовкой против Польши, Но прикрывал, как понял он, удар По вашему величеству. Увидев, Что век его и слабость и болезнь Обмануты племянником, он вызвал Его приказом. Фортинбрас пришел, От дяди получил головомойку И дал, раскаясь, клятву никогда На вас, милорд, не поднимать оружья. На радостях растроганный старик Дает ему три тысячи годичных И право двинуть избранных солдат В поход на Польшу. В приложенье – просьба, (подает бумагу) Чтоб вы благоволили дать войскам Свободный пропуск чрез свои владенья Под верное ручательство, статьи Которого изложены особо. Король Весьма довольны положеньем дел. Вчитаемся подробней на досуге И, обсудив, придумаем ответ. Благодарим за рвенье. Отдохните. А вечером пожалуйте на пир. До скорой встречи! Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний С этим развязались. Вдаваться, государи, в спор о том, Что есть король и слуги и что время Есть время, день есть день и ночь есть ночь, - Есть трата времени и дня и ночи. Итак, раз краткость ест душа ума, А многословье – тело и прикрасы, То буду сжат. Ваш сын сошел с ума. С ума, сказал я, ибо сумасшедший И есть лицо, сошедшее с ума. Но побоку. Королева Дельней, да безыскусней. Полоний Здесь нет искусства, госпожа моя. Что он помешан – факт. И факт, что жалко. И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен. Допустим, он помешан. Надлежит Найти причину этого эффекта Или дефекта, ибо сам эффект Благодаря причине дефективен. А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает? Я дочь имею, ибо дочь – моя. Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту. (Читает.) «Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии» Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот. (Читает) . «На ее дивную белую грудь эти…» – и тому подобное. Королева Ей это Гамлет пишет? Полоний Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя. (Читает) "Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, Но верь любви моей. О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать в рифму – не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. Гамлет". Вот что мне дочь дала из послушанья, А также рассказала на словах, Когда по времени и где по месту Любезничал он с ней. Король Как приняла Она его любовь? Полоний Какого мненья Вы обо мне? Король Вы чести образец И преданности. Полоний Рад бы оказаться. Какого ж мненья были б вы, когда, Застигнув эту страсть в ее зачатке - А я ее, признаться, разглядел Скорей, чем дочь, – какого мненья были б Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть. И сделал сердцу знак молчать? такого Вы были б мненья? Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице: "Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета. Тому не быть", и сделал ей внушенье Замкнуться крепче от него на ключ, Гнать посланных и возвращать подарки. Она меня послушалась, и что ж: Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, Он впал в тоску, утратил аппетит, Утратил сон, затем утратил силы, А там из легкого расстройства впал В тяжелое, в котором и бушует, На горе всем. Король Вы тех же мыслей? Королева Да. Правдоподобно. Полоний Назовите случай, Когда б я утверждал, что это так, А было б по-иному. Король Не припомню. Полоний (показывая на свою голову и плечи) Я это дам от этого отсечь, Что прав и ныне. С нитью путеводной Я под землей до правды доберусь. Король Как это нам проверить? Полоний Очень просто. Он бродит тут часами напролет По галерее. Королева Совершенно верно. Полоний Я дочь к нему направлю в этот час, А мы вдвоем за занавеску станем. Увидите их встречу. Если он Не любит дочь и не любовью болен, Я больше не советник, а держу Заезжий двор. Король Ну что ж, понаблюдаем. Королева А вот бедняжка с книжкою и сам. Полоний Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. Прошу простить. Король , королева и свита уходят. Входит Гамлет , читая. Как поживает господин мой Гамлет? Гамлет. Хорошо, слава богу. Полоний. Вы меня знаете, милорд? Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец. Полоний. Нет, что вы, милорд! Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным. Полоний. Честным, милорд? Гамлет. Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч. Полоний. Это совершенная истина, милорд. Гамлет. Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль… Есть у вас дочь? Полоний. Есть, милорд. Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель, Полоний (в сторону). Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд? Гамлет. Слова, слова, слова… Полоний. А в чем там дело, милорд? Гамлет. Между кем и кем? Полоний. Я хочу сказать: что написано в книге, милорд? Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом. Полоний (в сторону). Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? Гамлет. Куда, в могилу? Полоний. В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться. Гамлет. Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний. Желаю здравствовать, принц. Гамлет. О, эти несносные старые дурни! Входят Розенкранц и Гильденстерн . Полоний Вам принца Гамлета? Вот он как раз. Розенкранц (Полонию) Спасибо, сэр, Полоний уходит. Гильденстерн Почтенный принц! Розенкранц Бесценный принц! Гамлет Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн, Ты, Розенкранц? Ну, как дела, ребята? Розенкранц Как у любого из сынов земли. Гильденстерн По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны. Гамлет Но также не низы ее подошв? Розенкранц Ни то, ни это, принц. Гамлет. Ну что же, превосходно. Однако что нового? Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. Гамлет. Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму? Гильденстерн. В тюрьму, принц? Гамлет. Да, конечно. Дания – тюрьма. Розенкранц. Тогда весь мир – тюрьма. Гамлет. И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания – наихудшее. Розенкранц. Мы не согласны, принц. Гамлет. Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма. Розенкранц. Значит, тюрьмой делает ее ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в ней. Гамлет. О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны! Гильденстерн. А сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живет несуществующим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов, отражение своих выдумок. Гамлет. Сон – сам по себе только тень. Розенкранц. В том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплотно честолюбие. Оно даже и не тень вещи, а всего лишь тень тени. Гамлет. Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю. Розенкранц и Гильденстерн. Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами. Гамлет. Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц. В гостях у вас, принц, больше ни за чем. Гамлет. При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И, однако, даже этой благодарности слишком много для вас. За вами не посылали? Это ваше собственное побуждение? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как? Гильденстерн. Что нам сказать, милорд? Гамлет. Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами. Розенкранц. С какой целью, принц? Гамлет. Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, любовью, единомыслием и другими, еще более убедительными доводами: без изворотов со мной. Посылали за вами или нет? Розенкранц (Гильденстерну). Что вы скажете? Гамлет (В сторону). Ну вот, не в бровь, а в глаз! – Если любите меня, не отпирайтесь. Гильденстерн. Милорд, за нами посылали. Гамлет. Хотите, скажу вам – зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд – просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу – разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки. Розенкранц. Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях! Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? Розенкранц. Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги. Гамлет. Играющему королей – низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, кто только ждет его острот, как щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложеньем. Что это за актеры? Розенкранц. Те самые, которые вам так нравились, – столичные трагики. Гамлет. Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы. Розенкранц. Я думаю, их к этому принудили последние нововведения. Гамлет. Ценят ли их так же, как тогда, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы? Розенкранц. Нет, в том-то и дело, что нет. Гамлет. Отчего же? Разве они стали хуже? Розенкранц. Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам старые театры, что даже военные люди не решаются ходить туда из страха быть высмеянными в печати. Гамлет. Как, эти дети такие страшные? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их призвание, пока у них не погрубеют голоса? А позже, когда они сами станут актерами обыкновенных театров, если у них не будет другого выбора, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности? Розенкранц. Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником. Гамлет. Неужели? Гильденстерн. О, крови при этом испорчено немало! Гамлет. И мальчишки одолевают? Розенкранц. Да, принц. И Геркулеса с его ношей. Гамлет. Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой – датский король, и те самые, которые едва разговаривали с ним при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться! Трубы за сценой. Гильденстерн. Вот и актеры. Гамлет. С приездом в Эльсинор вас, господа! Ваши руки, товарищи. В понятия радушия входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом! Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. Гильденстерн. В каком отношении, милорд? Гамлет. Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. Входит Полоний . Полоний. Здравствуйте, господа. Гамлет. Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже, Розенкранц. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц. Может быть, он попал в них вторично? Сказано ведь: старый – что малый. Гамлет. Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите. – Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали. Полоний. Милорд, у меня есть новости для вас. Гамлет. Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актером… Полоний. Актеры приехали, милорд. Гамлет. Неужто! Ax-ax-ax! Полоний. Ей-богу, милорд! Гамлет. Прикатили на ослах… Полоний. Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико– и историко-пасторальных и для сцен в промежуточном и непредвиденном роде. Важность Сенеки, легкость Плавта для них не диво. В чтении наизусть и экспромтом это люди единственные. Гамлет. О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! Полоний. Какое же это сокровище было у него, милорд? Гамлет. А как же: "Единственную дочь растил И в ней души не чаял". Полоний (в сторону). Все норовит о дочке! Гамлет. А? Не так, что ли, старый Евфай? Полоний. Если Евфай – это я, то совершенно верно: у меня есть дочь, в которой я души не чаю. Гамлет. Нет, ничуть это не верно. Полоний. Что же верно тогда, милорд? Гамлет. А вот что: "Рок довершил, Что бог судил". И затем вы знаете: "Но все равно Так быть должно". Продолжение, виноват, – в первой строфе духовного стиха, потому что, как видите, мы будем сейчас развлекаться. Входят четверо или пятероактеров . Здравствуйте, господа! Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие. – Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился, с тех пор как мы не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? – Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! Будем надеяться, что голос ваш не фальшивит, как золото, изъятое из обращения. – Милости просим, господа! Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что нам попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог. Первый актер. Какой монолог, добрейший принц? Гамлет. Помнится, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не ставили или не больше разу – пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает в авторе приподнятости, но находили работу добросовестной, с чертами здоровья и основательности, приятными без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил: это где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите: «Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский…». Нет, не так. Но начинается с Пирра: "Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мрак души напоминали ночь, Когда лежал он, прячась в конском чреве, Теперь закрасил черный цвет одежд Малиновым – и стал еще ужасней. Теперь он с головы до ног в крови Мужей, и жен, и сыновей и дочек, Запекшейся в жару горящих стен, Которые убийце освещают Дорогу к цели. В кровяной коре, Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный, Карбункулами выкатив глаза, Приама ищет…" Продолжайте сами. Полоний Ей-богу, хорошо, милорд! С хорошей дикцией и чувством меры. Первый актер " … Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь. Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног. И тут, как бы от боли, Стена дворца горящего, клонясь, Обваливается и оглушает На миг убийцу. Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. С минуту, как убийца на картине, Стоит, забывшись, без движенья Пирр, Руки не опуская. Но, как бывает часто перед бурей, Беззвучны выси, облака стоят, Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, - Откуда ни возьмись, внезапный гром Раскалывает местность… Так, очнувшись, Тем яростней возжаждал крови Пирр, И вряд ли молот в кузнице циклопов За ковкой лат для Марса плющил сталь Безжалостней, чем Пирров меч кровавый Пал на Приама. Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И ось его скатите с облаков В кромешный ад!" Полоний. Слишком длинно. Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. – Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе. Первый актер «Ужасен вид поруганной царицы…» Гамлет Поруганной царицы? Полоний Хорошо! «Поруганной царицы» – хорошо! Первый актер "Гася слезами пламя, босиком Она металась в головной повязке Взамен венца и обмотавши стан, От старости иссохший, одеялом. Увидев это, каждый человек Изверился бы в правоте Фортуны "И проклял бы владычество судьбы. - А если б с неба боги подсмотрели, Как потешался над царицей Пирр, Кромсая перед нею тело мужа, Спокойствие покинуло бы их. Глаза бы их наполнились слезами Из жалости к несчастной". Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно. Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни. Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам. Гамлет. Нет – лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия. Чем меньше у них заслуг, тем больше будет их у вашей доброты. Проводите их. Полоний. Пойдемте, господа. Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье. Полоний и все актеры , кроме первого , – уходят. Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»? Первый актер. Да, милорд. Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я написал, – можно? Первый актер . Да, милорд. Гамлет. Превосходно! Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его. Первый актер уходит. Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре. Розенкранц Добрейший принц! Гамлет Храни вас бог! Розенкранц и Гильденстерн уходят. Один я. Наконец-то! Какой же я холоп и негодяй! Не страшно ль, что актер проезжий этот В фантазии, для сочиненных чувств, Так подчинил мечте свое сознанье, Что сходит кровь со щек его, глаза Туманят слезы, замирает голос И облик каждой складкой говорит, Чем он живет! А для чего в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. Что он натворил, Будь у него такой же повод к мести, Как у меня? Он сцену б утопил В потоке слез, и оглушил бы речью, И свел бы виноватого с ума, Потряс бы правого, смутил невежду И изумил бы зрение и слух. А я, Тупой и жалкий выродок, слоняюсь В сонливой лени и ни о себе Не заикнусь, ни пальцем не ударю Для короля, чью жизнь и власть смели Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно Сказать мне дерзость? Дать мне тумака? Развязно ущипнуть за подбородок? Взять за нос? Обозвать меня лжецом Заведомо безвинно? Кто охотник? Смелее! В полученье распишусь. Не желчь в моей печенке голубиной, Позор не злит меня, а то б давно

The script ran 0.003 seconds.