Александр Грибоедов - «Горе от ума»
- Действие четвёртое
Известность произведения:
Средняя
1 2
Мой вид, мои слова, поступки - всё противно, -
Я с вами тотчас бы сношения пресек,
И перед тем, как навсегда расстаться
Не стал бы очень добираться,
Кто этот вам любезный человек?..
(Насмешливо.)
Вы помиритесь с ним по размышленьи зрелом.
Себя крушить, и для чего!
Подумайте, всегда вы можете его
Беречь, и пеленать, и спосылать за делом.
Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей -
Высокий идеал московских всех мужей. -
Довольно!.. с вами я горжусь моим разрывом.
А вы, сударь отец, вы, страстные к чинам:
Желаю вам дремать в неведеньи счастливом,
Я сватаньем моим не угрожаю вам.
Другой найдётся благонравный,
Низкопоклонник и делец,
Достоинствами, наконец,
Он будущему тестю равный.
Так! отрезвился я сполна,
Мечтанья с глаз долой - и спала пелена;
Теперь не худо б было сряду
На дочь и на отца,
И на любовника-глупца,
И на весь мир излить всю желчь и всю досаду.
С кем был! Куда меня закинула судьба!
Все гонят! все клянут! Мучителей толпа,
В любви предателей, в вражде неутомимых,
Рассказчиков неукротимых,
Нескладных умников, лукавых простяков,
Старух зловещих, стариков,
Дряхлеющих над выдумками, вздором, -
Безумным вы меня прославили всем хором.
Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним,
И в нём рассудок уцелеет.
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорблённому есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
Уезжает.
ЯВЛЕНИЕ 15
Кроме Чацкого.
Фамусов
Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьёзно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
КОНЕЦ
1824
▲
▼
Примечания
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
побродяг - то есть учителей.
по билетам - учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
Асессор (колежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.
Пикет - карточная игра.
Английского клоба - членами Английского клуба были исключительно представители дворянства.
Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.
Учёный комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.
Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.
Ментор - в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.
Камергер (нем.) - придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.
Цуг (нем.) - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом.
Тупей (франц.) - старинная мужская причёска: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
Куртаг - приёмный день во дворце.
Вист - карточная игра.
Карбонари (итал. carbonaro - «угольщик») - карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадёжный человек.
Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.
Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооружённые и подвижные стрелковые полки.
Ему дан с бантом, мне на шею - Речь идёт об орденах; орден Владимира с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
Канцлер - высший гражданский чин в царской России.
Тафтицей, бархатцем и дымкой - Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
Времён Очаковских и покоренья Крыма - т.е. давних времён. Взятие русскими войсками турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России относятся к 1783 году.
Клиенты-иностранцы - В Древнем Риме клиентами называли тех, кто, находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера «Илиада»). В нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того, кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учреждённых в русской армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими офицерами, тогда как в «коренных» гвардейских полках было установлено старшинство в два чина.
Ирритация (франц. irritasion) - возбуждение, замешательство.
Жоке - произнесённое на французский лад английское слово gockey (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время прогулок верхом.
Закрутить хохол - распространённое в старой Москве выражение, означающее: пустить сплетню.
Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими замашками и необоснованными претензиями на «светскость» иронически называли «хрипунами».
Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого тембра.
Архив - Речь идёт о московском архиве Государственной коллегии иностранных дел, куда дворянская молодёжь поступала для того, чтобы числиться на государственной службе и получать чины.
А-мольный - музыкальный термин.
Обер или штаб - Разговорное сокращение слов «обер-офицер» и «штаб-офицер». Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до полковника).
Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).
Эшарп (франц. echarpe) - шарф.
Cousin (франц.) - двоюродный брат.
Барежевый (франц. barege) - старинное название особого сорта материи.
Камер-юнкер - младшее придворное звание.
Grand`maman (франц.) - бабушка.
Eh! ... (франц.) - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания.
Il vous dira toute l`histoire (франц.) - Он расскажет вам всю историю.
Фармазон (от франц. franc-mason - «свободный каменщик») - франкмасоны, члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. Много отделений этого общества (масонских лож) было и в России. В России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором правительства, а впоследствии были запрещены.
Ланкартачный - искажённое слово «ланкастерский»; произошло от фамилии педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения, заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были многие декабристы.
Пе-да-го-гический - В 1821 году нескольким профессорам Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто они в своих лекциях отвергают «истины христианства» и «призывают к покушению на законную власть». Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам запретили преподавание в институте. В своё время это дело произвело большой шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего образования.
Хвост ... - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя длинными полами сзади и с вырезом на груди).
Жильё - этаж.
Mon cher (франц.) - мой милый.
В опеку взят указом - Т.е. над имением Репетилова, по царскому указу, учреждена опека (надзор).
камерах, присяжных - В 20-е годы XIX века русская молодёжь много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах, а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных заседателей - представителей от разных слоёв населения.
«А! нон лашьяр ми, но, но, но!» - фраза из итальянского романса: «Ах! не оставь меня, нет, нет, нет!»
Реверси (франц.) - старинная карточная игра.
Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах, состоявших на государственной службе.
Турусы - болтовня, пустые разговоры.
Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом свободомыслии.
В работу вас, на поселенье вас! - В 1822 году было возобновлено предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
Святцы - список имён «святых» и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням.
Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7704360520162085"
data-ad-slot="7352703746"
data-ad-format="auto">
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});
Админ
▲
На страницу "Меню сайта"
The script ran 0.001 seconds.