Share:
  Guess poet | Poets | Poets timeline | Isles | Contacts

Charles Baudelaire - Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)Charles Baudelaire - Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)
Work rating: Low


Je te donne ces vers afin que si mon nom Aborde heureusement aux époques lointaines, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, Vaisseau favorisé par un grand aquilon, Ta mémoire, pareille aux fables incertaines, Fatigue le lecteur ainsi qu`un tympanon, Et par un fraternel et mystique chaînon Reste comme pendue à mes rimes hautaines; Être maudit à qui, de l`abîme profond Jusqu`au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond! Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère, Foules d`un pied léger et d`un regard serein Les stupides mortels qui t`ont jugée amère, Statue aux yeux de jais, grand ange au front d`airain! I Give You These Verses So That If My Name I give you these verses so that if my name, A vessel favored by a strong north wind, Fortunately reaches the distant future`s shore, And some night sets the minds of men to dreaming, Your memory, like fables shrouded in the past, Will weary the reader like a dulcimer, And by a mystical, brotherly bond Remain suspended from my haughty verse; Accurst being to whom, from the deep abysm To the highest heaven, nothing responds, save me! O you who, like an ephemeral ghost, Trample lightly and with a serene look Upon the dull mortals who found you repugnant, Jet eyed statue, tall angel with a brow of bronze! Translated by William Aggeler For You This Poem: If My Name Should Reach For you this poem: if my name should reach Favoured by mighty gales, to far-off times, Like a proud vessel sailing to the beach, To stir the brains of humans with my rhymes Your memory, uncertain as a myth, Will tire the reader like an endless gong, And be a mystic, kindred chain wherewith He`ll hang suspended to my towering song: Curs`d soul to whom (from the supernal sky To hell`s abysm) none responds but I! O you, who like a fleeting shadow pass, Spurn with light foot and with serenest gaze The stupid mortals who have grudged you praise, O jade-eyed statue, angel browed with brass! Translated by Roy Campbell Je te donne ces vers afin que si mon nom these lines to thee, that if my name should come to some far harbour, on a favouring main, and ride the gale to Time`s Elysium, with all its freight of dreams to fret the brain, that thy report, like legends vague and vain, may tire my reader as a mighty drum, and linked in mystic union, may become a symbol married to my haughty strain; accursèd one, to whom, from deepest skies down to the Pit, naught, save my heart, replies! o thou who like a ghost impalpable tramplest upon, serenely as a bonze the stupid mortals who denied thy spell cold jet-eyed statue, angel cast in bronze! Translated by Lewis Piaget Shanks
Source

The script ran 0.001 seconds.