Share:
  Guess poet | Poets | Poets timeline | Isles | Contacts

Charles Baudelaire - La Géante (The Giantess)Charles Baudelaire - La Géante (The Giantess)
Work rating: Low


Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J`eusse aimé vivre auprès d`une jeune géante, Comme aux pieds d`une reine un chat voluptueux. J`eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme Et grandir librement dans ses terribles jeux; Deviner si son coeur couve une sombre flamme Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux; Parcourir à loisir ses magnifiques formes; Ramper sur le versant de ses genoux énormes, Et parfois en été, quand les soleils malsains, Lasse, la font s`étendre à travers la campagne, Dormir nonchalamment à l`ombre de ses seins, Comme un hameau paisible au pied d`une montagne. The Giantess At the time when Nature with a lusty spirit Was conceiving monstrous children each day, I should have liked to live near a young giantess, Like a voluptuous cat at the feet of a queen. I should have liked to see her soul and body thrive And grow without restraint in her terrible games; To divine by the mist swimming within her eyes If her heart harbored a smoldering flame; To explore leisurely her magnificent form; To crawl upon the slopes of her enormous knees, And sometimes in summer, when the unhealthy sun Makes her stretch out, weary, across the countryside, To sleep nonchalantly in the shade of her breasts, Like a peaceful hamlet below a mountainside. Translated by William Aggeler The Giantess Of old when Nature, in her verve defiant, Conceived each day some birth of monstrous mien, I would have lived near some young female giant Like a voluptuous cat beside a queen; To see her body flowering with her soul Freely develop in her mighty games, And in the mists that through her gaze would roll Guess that her heart was hatching sombre flames; To roam her mighty contours as I please, Ramp on the cliff of her tremendous knees, And in the solstice, when the suns that kill Make her stretch out across the land and rest, To sleep beneath the shadow of her breast Like a hushed village underneath a hill. Translated by Roy Campbell The Giantess In times of old when Nature in her glad excess Brought forth such living marvels as no more are seen, I should have loved to dwell with a young giantess, Like a voluptuous cat about the feet of a queen; To run and laugh beside her in her terrible games, And see her grow each day to a more fearful size, And see the flowering of her soul, and the first flames Of passionate longing in the misty depths of her eyes; To scale the slopes of her huge knees, explore at will The hollows and the heights of her and when, oppressed By the long afternoons of summer, cloudless and still, She would stretch out across the countryside to rest, I should have loved to sleep in the shadow of her breast, Quietly as a village nestling under a hill. Translated by George Dillon The Giantess In times when Nature, lusty to excess, Bred monstrous children, would that I had been Living beside a youthful giantess, Like a voluptuous cat beside a queen; To see her soul and body gain full size Blossoming freely in her fearsome games, And by the damp mists swimming in her eyes To watch her heart nursing what somber flames! To roam her mighty form at my sweet ease, To crawl along the slopes of her vast knees, And, summers, when the sun`s unhealthy heats Made her sprawl, tired, across the countryside To sleep at leisure, shaded by her teats, Like a calm hamlet by the mountainside. Translated by Jacques LeClercq Giantess When Nature once in lustful hot undress Conceived gargantuan offspring, then would I Have loved to live near a young giantess, Like a voluptuous cat at a queen`s feet. To see her body flower with her desire And freely spread out in its dreadful play, Guess if her heart concealed some heavy fire Whose humid smokes would swim upon her eye. To feel at leisure her stupendous shapes, Crawl on the cliffs of her enormous knees, And, when in summer the unhealthy suns Have stretched her out across the plains, fatigued, Sleep in the shadows of her breasts at ease Like a small hamlet at a mountain`s base. Translated by Karl Shapiro La Géante From the time when Nature in her furious fancy Conceived each day monstrosities obscene, I had loved to live near a young Giantess of Necromancy, Like a voluptuous cat before the knees of a Queen. I had loved to see her body mix with her Soul`s shame And greaten in these terrible games of Vice, And to divine if in her heart brooded a somber flame, Before the moist sea-mists which swarm in her great eyes; To wander over her huge forms nature deforms us And to crawl over the slopes of her knees enormous, And in summer when the unwholesome suns from the West`s Winds, weary, made her slumber hard by a fountain, To sleep listlessly in the shadow of her superb breasts, Like an hamlet that slumbers at the foot of a mountain. Translated by Arthur Symons The Giantess In those times when Nature in powerful zest Conceived each day monstrous children, I would have loved to live near a young giantess, A voluptuous cat at the feet of a queen. I would have loved to see her body flower with her soul, To grow up freely in her prodigious play; To find if her heart bred some dark flame Amongst the humid mists swimming in her eyes; To run leisurely over her marvelous lines; To creep along the slopes of her enormous knees, And sometimes in summer, when impure suns Made her wearily stretch out across the countryside, To sleep carelessly in the shadow of her breasts, Like a peaceful village at the foot of a mountain. --Translated by Geoffrey Wagner
Source

The script ran 0.001 seconds.