Share:
  Guess poet | Poets | Poets timeline | Isles | Contacts

Charles Baudelaire - La Cloche fêlée (The Cracked Bell)Charles Baudelaire - La Cloche fêlée (The Cracked Bell)
Work rating: Low


II est amer et doux, pendant les nuits d`hiver, D`écouter, près du feu qui palpite et qui fume, Les souvenirs lointains lentement s`élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu`un vieux soldat qui veille sous la tente! Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu`en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l`air froid des nuits, II arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d`un blessé qu`on oublie Au bord d`un lac de sang, sous un grand tas de morts Et qui meurt, sans bouger, dans d`immenses efforts. The Flawed Bell It is bitter and sweet on winter nights To listen by the fire that smokes and palpitates, To distant souvenirs that rise up slowly At the sound of the chimes that sing in the fog. Happy is the bell which in spite of age Is vigilant and healthy, and with lusty throat Faithfully sounds its religious call, Like an old soldier watching from his tent! I, my soul is flawed, and when, a prey to ennui, She wishes to fill the cold night air with her songs, It often happens that her weakened voice Resembles the death rattle of a wounded man, Forgotten beneath a heap of dead, by a lake of blood, Who dies without moving, striving desperately. Translated by William Aggeler The Cracked Bell It`s sweet and bitter, of a winter night, To hear, beside the crackling, smoking log, Far memories prepare themselves for flight To carillons that sound amid the fog. Happy`s the bell whose vigorous throat on high, in spite of time, is sound and still unspent, To hurl his faithful and religious cry Like an old soldier watching in his tent. My soul is cracked, and when amidst its care It tries with song to fill the frosty air, Sometimes, its voice seems like the feeble croak A wounded soldier makes, lost in the smoke, Beneath a pile of dead, in bloody mire, Trying, with fearful efforts, to expire. Translated by Roy Campbell The Cracked Bell Bitter and sweet it is on these long winter nights To sit before the fire and watch the smoking log Beat like a heart; and hear our lost, our mute delights Call with the carillons that ring out in the fog. What certitude, what health, sounds from that brazen throat, In spite of age and rust, alert! O happy bell, Sending into the dark your clear religious note, Like an old soldier crying through the night, "All`s well!" I am not thus; my soul is cracked across by care; Its voice, that once could clang upon this icy air, Has lost the power, it seems, comes faintly forth, instead, As from the rattling throat of a hurt man who lies Beside a lake of blood, under a heap of dead, And cannot stir, and in prodigious struggling dies. Translated by Edna St. Vincent Millay La Cloche fêlée `tis bitter joy, as winter evenings wear before a smoking hearth which flames aghast, to hear slow memories mounting from the past, while church-bells pierce the pall of misty air. blessèd the flawless bell, of metal rare, the full-toned bourdon, void of rift and rust, which like a guardsman faithful to his trust hurls forth unfailingly its call to prayer! my soul`s a riven bell, that timidly would fill the frozen night with melody, but oft it falters, whisperingly weak as, echoing over lakes of blood, a shriek muffled by mounds of dead, from one who lies moveless as they, though struggling till he dies. Translated by Lewis Piaget Shanks The Cracked Bell It is bitter and sweet, during winter nights, To listen, beside the throbbing, smoking fife, To distant memories slowly ascending In the sound of the chimes chanting through the fog. Blessed the bell with the vigorous gullet Which, despite old age, watchful and healthy, Throws out faithfully its pious tones, Like an old soldier in vigil under his tent! Ah, my soul is cracked, and when in sorrows It wishes to people the cold air of the night with its songs, Often it happens that its feeble voice Seems like the thick death-rattle of one wounded, forgotten By the side of a lake of blood, under a great weight of dead, Who dies, without moving, amongst enormous efforts. Translated by Geoffrey Wagner
Source

The script ran 0.002 seconds.