Charles Baudelaire - L`Irrémédiable (The Irremediable)Charles Baudelaire - L`Irrémédiable (The Irremediable)
Work rating:
Low
I
Une Idée, une Forme, un Etre
Parti de l`azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul oeil du Ciel ne pénètre;
Un Ange, imprudent voyageur
Qu`a tenté l`amour du difforme,
Au fond d`un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
Et luttant, angoisses funèbres!
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres;
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles
Pour fuir d`un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé;
Un damné descendant sans lampe
Au bord d`un gouffre dont l`odeur
Trahit l`humide profondeur
D`éternels escaliers sans rampe,
Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu`eux;
Un navire pris dans le pôle
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle;
— Emblèmes nets, tableau parfait
D`une fortune irrémédiable
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu`il fait!
II
Tête-à-tête sombre et limpide
Qu`un coeur devenu son miroir!
Puits de Vérité, clair et noir
Où tremble une étoile livide,
Un phare ironique, infernal
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal!
Beyond Redemption
I
An Idea, a Form, a Being
Which left the azure sky and fell
Into a leaden, miry Styx
That no eye in Heaven can pierce;
An Angel, imprudent voyager
Tempted by love of the deformed,
In the depths of a vast nightmare
Flailing his arms like a swimmer,
And struggling, mortal agony!
Against a gigantic whirlpool
That sings constantly like madmen
And pirouettes in the darkness;
An unfortunate, enchanted,
Outstretched hands groping futilely,
Looking for the light and the key,
To flee a place filled with reptiles;
A damned soul descending endless stairs
Without banisters, without light,
On the edge of a gulf of which
The odor reveals the humid depth,
Where slimy monsters are watching,
Whose eyes, wide and phosphorescent,
Make the darkness darker still
And make visible naught but themselves;
A ship caught in the polar sea
As though in a snare of crystal,
Seeking the fatal strait through which
It came into that prison;
— Patent symbols, perfect picture
Of an irremediable fate
Which makes one think that the Devil
Always does well whatever he does!
II
Somber and limpid tête-à-tête —
A heart become its own mirror!
Well of Truth, clear and black,
Where a pale star flickers,
A hellish, ironic beacon,
Torch of satanical blessings,
Sole glory and only solace
— The consciousness of doing evil.
— Translated by William Aggeler
The Irremediable
I
A Form, Idea, or Essence, chased
Out of the azure sky, and shot
Into a leaden Styx where not
A star can pierce the muddy waste:
An angel, rash explorer, who,
Tempted by love of strange deformity,
Caught in a nightmare of enormity,
Fights like a swimmer, wrestling through
A monstrous whorl of eddying spume,
In deathly anguish, from him flinging
The wave that, like an idiot singing,
Goes pirouetting through the gloom:
A wretch enchanted, who, to flee
A den of serpents, gropes about
In desperation vain, without
Discovering a match or key:
A damned soul, who, with no lamp,
Stands by a gulf, whose humid scent
Betrays the depth of the descent
Of endless stairs without a ramp,
Where slimy monsters watch the track
Whose eyeballs phosphoresce and glow
Only to make the night more black
And nought except themselves to show:
A vessel that the pole betrays,
Caught in a crystal trap all round,
And seeking by what fatal sound
It ever entered such a maze: —
Clear emblems! measuring the level
Of irremediable dooms,
Which make us see bow well the Devil
Performs whatever he presumes!
II
Strange tête-à-tête! the heart, its own
Mirror, its own confession hears!
Deep well where Truth is trembling shown
And like a livid star appears,
Ironic beacon and infernal
Torch of satanic grace, but still
Sole glory and relief eternal,
— Conscience that operates in Ill!
— Translated by Roy Campbell
Source
The script ran 0.012 seconds.